期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
摘要:“標題是用來說明消息內容,并通常以醒目的文字和字號出現在消息之上的簡短文字。標題的重要功能在于以最簡明扼要的語言向讀者揭示新聞的主要內容,使讀者在最短的時間內獲得盡可能多的信息。在多數情況下,標題能決定讀者對一條新聞的取舍。”
關鍵詞:英語新聞標題,省略方法,英漢新聞標題對比,漢譯策略
新聞標題的定義和功能
在新聞英語標題的句法特征中,省略是最為明顯的特征。因為標題需要在有限的版面中盡可能清楚地說明新聞的內容,同時還要抓住讀者的注意力,因而新聞標題通常采用省略的辦法進行“瘦身”。以下是英語新聞標題常用的省略方法。
論文推薦:《現代出版》是由中華人民共和國新聞出版總署、正式批準公開發行的優秀期刊。自創刊以來,以新觀點、新方法、新材料為主題,堅持"期期精彩、篇篇可讀"的理念。現代出版內容詳實、觀點新穎、文章可讀性強、信息量大,眾多的欄目設置,現代出版公認譽為具有業內影響力的雜志之一。現代出版并獲中國優秀期刊獎,現中國期刊網數據庫全文收錄期刊。
使用形容詞短語。“為了節省版面,英語新聞的標題通常只保留實義詞,而把一些沒有實際意義,只有語法功能的詞,如動詞be和冠詞a、an、the省略”。因而在標題中出現了只有形容詞短語、分詞(-ing,-ed,)和動詞不定式短語、介詞短語的特殊用法。在傳統英語語法中,形容詞和形容詞短語是不能單獨使用的,其前面必須要有系動詞be或者become等其他系動詞搭配使用,但在新聞標題中為了簡約,就省略了這些系動詞。如:
Buenos Aires“close” to deal on fresh IMF loan(布宜諾斯艾利斯與國際貨幣基金組織就新一筆貸款協議“接近”成交)
CIA wary on Iranian N-arms(中情局謹慎對待伊朗的核武器問題)
在第一個標題中,close作為一個形容詞,需要在前面加上一個is,而在中文翻譯版本中,是按照中文的行文習慣,將原文的形容詞變成了中文的動詞。而第二個標題中也是同樣在wary前面省略了is,漢語譯文是把形容詞變成了副詞。
使用分詞短語。按照傳統的英語語法,be+現在分詞表示主動和正在進行,be+過去分詞表示被動和過去已經完成,新聞標題中,這些分詞短語都可以省略前面的be。
US urged to abide by one-China principle(中國敦促美國遵守“一個中國”原則)
《中國日報》這則消息是在臺灣地區領導人陳水扁發表臺獨有關言論后,中國外交部發言人發表的講話,標題中的urged其實是省略了was的被動語態。
UK held as hostage in Iraq killed(在伊拉克被扣為人質的英國人被殺)
這個英語新聞標題省略了兩個助動詞,在形式上形成了一個以兩個過去分詞held 和killed為核心的省略。
使用不定式短語。動詞不定式常常用來表示即將要發生的事件,在新聞標題中,這些不定式的前面也省略be動詞。
Work on tsunami warning likely to begin in January(海嘯預警工作可能于1月啟動)
Japan to help elderly jobless(日本將幫助失業的老年人)
第一個例子是將to begin之前的is或者seems省略,表示將來,而第二個標題中,to help之前省略的可能是is、begins、promises、determines或者plans。
使用介詞短語。為了節省版面,英文標題會把本該以be或其他動詞和介詞的搭配,縮減為介詞短語單獨出現的形式。
Plan to rebuild Silk Road in the making(重建絲綢之路計劃在醞釀之中)
Gene therapy on course to switch itself on(基因療法準備登臺亮相)
此標題中,在on course to這個介詞短語之前,可能省略了gets、embarks、comes或者is等動詞。
使用名詞、名詞短語等短語形式。“報紙雜志的版面總是相對有限的,而為了吸引讀者,標題在很多情況下要用黑體字和大號字,這就要求標題用的字(甚至字母)越少越好。在這種情況下,很多英語新聞標題都被減縮成幾個名詞短語式的關鍵詞結構,從而達到標題簡練、精悍的特點。
The return of Abu Sayyaf(阿布·沙耶夫回來了)
The Population Surprise(人口下降讓人驚)
這個新聞標題就省略了大量的信息,如果不知道該新聞的背景,在中文翻譯中就很難翻譯到位,如果把標題補充完整,應該是The decrease of the population surprises people.
使用標點符號。英語新聞標題中通常使用逗號、冒號、破折號和引號,一方面用來引出重要的信息,另外可以代替很多本該由詞匯表達的信息,以節省空間。
The American Presidential Election,1996(1996年美國總統選舉)
Educating Girls and Women:A Moral and Spiritual Imperative(女性的教育問題——道義的責任,精神的需要)
此標題用冒號代替系動詞is, 在中文的翻譯中,巧妙使用破折號。
Saudi,in Emotional Plea to Israel,Offers‘Land for Peace’ Proposal(沙特動之以情,向以色列提出土地換和平建議)
單引號表示強調,同樣在引號中可以將本身是一個動詞意味的短語變成名詞形式,如果把land for peace補充完整,應該是exchange land for peace,或者offer land for peace.
使用縮略詞。在英語新聞標題中,會廣泛使用縮寫詞和簡縮詞。縮寫詞(acronym)又稱首字母縮略詞,由一詞組中各主要詞的第一個字母縮合而成。簡縮詞(shortened word)是指通過“截短法”(clipping)或“縮短法”(shortening)構成的“截了頭”或“去了尾”的詞。
China Launches First ICBM in to Pacific(中國向太平洋發射首枚洲際彈道導彈。ICBM是Inter Continental Ballistic Missile的縮寫詞,意為“洲際彈道導彈”)
這樣一些縮寫詞往往是一些組織機構的簡稱,如CPC(中國共產黨)、GOP(美國共和黨);或是表示職務或職業特征的人物名稱,如MP(國會議員)、DJ(無線電唱片音樂節目主持人);或者是某些大家熟知的事物名稱,如DNA(脫氧核糖核酸)。縮略詞的廣泛使用,在新聞英語標題中十分常見,使用廣為人知的縮略詞可以大大節省空間和閱讀時間。
使用簡短小詞。報刊標題最忌移行,英語新聞標題也不例外,為了在刊頭有限的空間內容納下標題,英語新聞標題就用很多的小詞來解決這個問題,英文報刊編輯在寫標題時大都喜歡選用字形短小、音節不多而且形象生動的動詞或名詞,使標題用語短小精悍,并且有一種視覺上的動感效果,吸引讀者的注意力。比如在同等情況下,會優先使用Ace而不是champion、Aid而不是assistance。
英漢新聞標題對比
讀者閱讀新聞,都是習慣先看標題,然后再決定是否閱讀正文。因此,標題制作得好壞,直接影響著一條新聞是否能夠發揮其應有的傳播效果。基于同樣的原因,新聞翻譯工作者也必須認真對待標題翻譯,一定要把標題翻譯好,才能使其發揮作用,通過分析中英文新聞標題的共同點和不同點,有助于英語新聞標題漢譯的一致性。