2019亚洲日韩新视频_97精品在线观看_国产成人精品一区二区_91精品网站在线观看

新聞傳播學專業雙語教學教材的比較研究與啟示

來源:期刊VIP網所屬分類:新聞傳播時間:瀏覽:

  【內容摘要】本文以展江等人編著的《新聞傳播學專業英語教程》和趙樹旺等人編著的《新聞傳播學專業英語》兩部同類教材為例,對其編著目標、內容體系、知識模塊和知識單元、生詞和術語及其釋義呈現方式展開研究,通過檢視兩部教材的共性和差異,提出了相關建議。

  【關鍵詞】新聞傳播學;專業英語;共性;差異;啟示

新聞學論文

  一、引言

  進入21世紀以來,教育部先后出臺一系列文件將雙語教學作為評估高等院校辦學質量的一個重要指標。就新聞傳播學專業的教學改革而言,促進雙語教學教材建設是學科建設的首要任務,也是適應經濟全球化趨勢,培養既精通英語又有豐富的專業知識,具有國際合作意識、國際交流與競爭能力的外向型人才不可或缺的重要環節。2000年開始,學界不斷探索推出符合新聞傳播學專業特點和需求的雙語教材,有代表性的有嚴怡寧《新聞傳播專業英語》(華中科技大學出版社2000年出版),展江、李青藜、李欣人《新聞傳播學專業英語教程》(中國人民大學出版社2003年出版),展江、李青藜、李欣人《新聞與傳播學專業英語》(中南大學出版社2005年出版),展江、李青藜、李欣人《新聞與傳播學專業英語教程(第2版)》(中南大學出版社2010年出版),趙樹旺、栗文達、白楊《新聞傳播學專業英語》(中國傳媒大學出版社2015年出版)。其中,展江等人2010年的《新聞傳播學專業英語教程》(以下簡稱展江2010年版本)和趙樹旺等人2015年的《新聞傳播學專業英語》(以下簡稱趙樹旺2015年版本)目前被高等院校新聞傳播學專業所普遍采用,具有較為廣泛的影響力。

  新聞傳播學專業雙語教材不僅體現了學科教學和課程建設理念,而且反映出與之相關的教育和人才培養模式理念,但尚未有專門研究和比較分析。本研究對展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部同類教材的編著目標、內容體系、知識模塊和知識單元、生詞和術語及其釋義呈現方式展開研究,以期從相關比較研究中獲得一定的啟示。

  二、編著目標的比較分析

  展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部教材在編著目標具有一致化趨向,其編著目標體現了編著者對于新聞傳播學專業雙語教學課程建設的共同理念和在新聞傳播學教育及人才培養模式上的共識。

  首先,兩部教材均為了回應教育部在高等院校開展雙語教學的要求,旨在培養具有國際視野和前瞻性視角、能夠參與全球媒介競爭的國際化新聞傳播專業人才。其次,兩部教材的編著目標反映出編著者對于新聞傳播學專業雙語教學課程建設的共同理念,即嘗試通過梳理國外新聞傳播學領域的經典文獻和最新研究成果,從歷時和共時的視角將該專業領域的理論與實踐以第一手材料的形式呈現出來,或將該專業領域與其他相關學科的內在關聯性原汁原味地展現出來,以此揭示國外學界、業界在研究視角、研究方法、新聞傳播實務等方面的進展。第三,兩部教材的編著目標反映出編著者在新聞傳播學教育和人才培養模式上的共識。具體而言,展江2010年版本旨在引導新聞傳播學專業的學生“直接閱讀專業原著,在專業學習中鞏固和提高英語水平,在英語學習中了解和研究專業知識”,使學習者掌握新聞傳播學專業英語“詞匯、語匯、表達方法、句型、經典論述與名人名言”,為學生“在今后的工作與研究中直接閱讀并有效借鑒國外的研究成果打下堅實的基礎”。趙樹旺2015年版本為了滿足新聞傳播學專業的學生“運用英語這個語言工具閱讀與學習英美等國家的新聞傳播理論與實踐內容”的需要,旨在“提供學生所需要的新聞傳播學領域內的英語知識與專業知識”,使他們能夠以英語為工具語言熟練地進行該領域的學習和研究,為其全球化視野的建立打下堅實的基礎。

  三、內容體系的比較分析

  就選文的標準和數量來說,兩部教材具有較多的共性。展江2010年版本共分為18個單元,每一個單元由4篇選文組成,每一個單元的選文通常包括經典文獻、個案研究、綜合性概述。趙樹旺2015年版本共分為12個單元,每一個單元由3篇選文組成,每一單元的選文一般包括經典文獻和前沿發展。新聞學知識、傳播學知識、新聞傳播學與其他相關學科的關聯知識在兩部教材的分布情況如下表所示。

  總體而言,兩部教材的選文均側重于呈現新聞傳播學領域的基本概念、經典理論和有影響力的論述,集中展現新聞學和傳播學兩個二級學科有代表性、核心性的知識體系。由此可見,編著者結合理論研究和實踐研究,觀照新聞傳播學的歷史、現實和未來走向,將新聞傳播學專業學生前期習得的新聞傳播學專業知識①與當前英文文獻的知識勾連在一起,旨在加強學習者英語基礎技能與新聞采、寫、編、評等多種技能,以及史、論和實踐三大學科知識的有效銜接和深度結合,使學習者通過英語的學習提高新聞傳播學專業學習能力,并通過新聞傳播學專業的學習提高他們的英語水平。

  就選文的漢語對應翻譯而言,展江2010年版本每一個單元的4篇選文提供兩篇參考譯文,趙樹旺2015年版本每一個單元的3篇選文均提供相應參考譯文。這在一定程度上說明,專業翻譯能力的培養是這兩部教材編著的目的之一,往往在深入理解和系統化闡釋新聞傳播學專業知識的基礎上才能對新聞傳播學學術文獻進行翻譯,而翻譯的過程也是熟練運用英語進行相關專業知識研究和拓展的一個重要途徑。另一方面,教材不僅滿足教學的需要,而且還應在更廣泛意義適應社會的需求。參考譯文能夠為那些英語水平尚達不到兩部教材選文原文相應閱讀能力的學生以及大眾讀者提供參考,引導這些人群以專業學科內容為依托提升英語能力。

  四、知識模塊和知識單元的比較分析

  總的來說,展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部教材既包含相同的知識模塊,也擁有各具特色的差異化知識模塊。展江2010年版本包含新聞學知識、傳播學知識、新聞傳播學領域與教育學、文化學、經濟學、社會學、法學等其他相關學科的關聯知識3個宏觀知識模塊。趙樹旺2015年版本包含新聞學知識和傳播學知識兩個宏觀知識模塊。

  推薦閱讀:黑龍江省新聞系列職稱評審標準

主站蜘蛛池模板: 综艺| 略阳县| 南投县| 苍溪县| 临夏市| 石景山区| 金塔县| 乌拉特前旗| 益阳市| 徐闻县| 大安市| 太原市| 文安县| 公主岭市| 镇远县| 耒阳市| 武义县| 易门县| 留坝县| 鄂州市| 元阳县| 恭城| 三门峡市| 滦平县| 文水县| 沭阳县| 栾川县| 罗田县| 柳江县| 平罗县| 广宁县| 乌兰浩特市| 渝北区| 馆陶县| 乃东县| 荣成市| 绍兴县| 安塞县| 吉水县| 罗源县| 林周县|