期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:新聞傳播時間:瀏覽:次
【內(nèi)容摘要】本文以展江等人編著的《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語教程》和趙樹旺等人編著的《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語》兩部同類教材為例,對其編著目標(biāo)、內(nèi)容體系、知識模塊和知識單元、生詞和術(shù)語及其釋義呈現(xiàn)方式展開研究,通過檢視兩部教材的共性和差異,提出了相關(guān)建議。
【關(guān)鍵詞】新聞傳播學(xué);專業(yè)英語;共性;差異;啟示
一、引言
進入21世紀(jì)以來,教育部先后出臺一系列文件將雙語教學(xué)作為評估高等院校辦學(xué)質(zhì)量的一個重要指標(biāo)。就新聞傳播學(xué)專業(yè)的教學(xué)改革而言,促進雙語教學(xué)教材建設(shè)是學(xué)科建設(shè)的首要任務(wù),也是適應(yīng)經(jīng)濟全球化趨勢,培養(yǎng)既精通英語又有豐富的專業(yè)知識,具有國際合作意識、國際交流與競爭能力的外向型人才不可或缺的重要環(huán)節(jié)。2000年開始,學(xué)界不斷探索推出符合新聞傳播學(xué)專業(yè)特點和需求的雙語教材,有代表性的有嚴(yán)怡寧《新聞傳播專業(yè)英語》(華中科技大學(xué)出版社2000年出版),展江、李青藜、李欣人《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語教程》(中國人民大學(xué)出版社2003年出版),展江、李青藜、李欣人《新聞與傳播學(xué)專業(yè)英語》(中南大學(xué)出版社2005年出版),展江、李青藜、李欣人《新聞與傳播學(xué)專業(yè)英語教程(第2版)》(中南大學(xué)出版社2010年出版),趙樹旺、栗文達、白楊《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語》(中國傳媒大學(xué)出版社2015年出版)。其中,展江等人2010年的《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語教程》(以下簡稱展江2010年版本)和趙樹旺等人2015年的《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語》(以下簡稱趙樹旺2015年版本)目前被高等院校新聞傳播學(xué)專業(yè)所普遍采用,具有較為廣泛的影響力。
新聞傳播學(xué)專業(yè)雙語教材不僅體現(xiàn)了學(xué)科教學(xué)和課程建設(shè)理念,而且反映出與之相關(guān)的教育和人才培養(yǎng)模式理念,但尚未有專門研究和比較分析。本研究對展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部同類教材的編著目標(biāo)、內(nèi)容體系、知識模塊和知識單元、生詞和術(shù)語及其釋義呈現(xiàn)方式展開研究,以期從相關(guān)比較研究中獲得一定的啟示。
二、編著目標(biāo)的比較分析
展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部教材在編著目標(biāo)具有一致化趨向,其編著目標(biāo)體現(xiàn)了編著者對于新聞傳播學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)課程建設(shè)的共同理念和在新聞傳播學(xué)教育及人才培養(yǎng)模式上的共識。
首先,兩部教材均為了回應(yīng)教育部在高等院校開展雙語教學(xué)的要求,旨在培養(yǎng)具有國際視野和前瞻性視角、能夠參與全球媒介競爭的國際化新聞傳播專業(yè)人才。其次,兩部教材的編著目標(biāo)反映出編著者對于新聞傳播學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)課程建設(shè)的共同理念,即嘗試通過梳理國外新聞傳播學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典文獻和最新研究成果,從歷時和共時的視角將該專業(yè)領(lǐng)域的理論與實踐以第一手材料的形式呈現(xiàn)出來,或?qū)⒃搶I(yè)領(lǐng)域與其他相關(guān)學(xué)科的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性原汁原味地展現(xiàn)出來,以此揭示國外學(xué)界、業(yè)界在研究視角、研究方法、新聞傳播實務(wù)等方面的進展。第三,兩部教材的編著目標(biāo)反映出編著者在新聞傳播學(xué)教育和人才培養(yǎng)模式上的共識。具體而言,展江2010年版本旨在引導(dǎo)新聞傳播學(xué)專業(yè)的學(xué)生“直接閱讀專業(yè)原著,在專業(yè)學(xué)習(xí)中鞏固和提高英語水平,在英語學(xué)習(xí)中了解和研究專業(yè)知識”,使學(xué)習(xí)者掌握新聞傳播學(xué)專業(yè)英語“詞匯、語匯、表達方法、句型、經(jīng)典論述與名人名言”,為學(xué)生“在今后的工作與研究中直接閱讀并有效借鑒國外的研究成果打下堅實的基礎(chǔ)”。趙樹旺2015年版本為了滿足新聞傳播學(xué)專業(yè)的學(xué)生“運用英語這個語言工具閱讀與學(xué)習(xí)英美等國家的新聞傳播理論與實踐內(nèi)容”的需要,旨在“提供學(xué)生所需要的新聞傳播學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的英語知識與專業(yè)知識”,使他們能夠以英語為工具語言熟練地進行該領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和研究,為其全球化視野的建立打下堅實的基礎(chǔ)。
三、內(nèi)容體系的比較分析
就選文的標(biāo)準(zhǔn)和數(shù)量來說,兩部教材具有較多的共性。展江2010年版本共分為18個單元,每一個單元由4篇選文組成,每一個單元的選文通常包括經(jīng)典文獻、個案研究、綜合性概述。趙樹旺2015年版本共分為12個單元,每一個單元由3篇選文組成,每一單元的選文一般包括經(jīng)典文獻和前沿發(fā)展。新聞學(xué)知識、傳播學(xué)知識、新聞傳播學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)知識在兩部教材的分布情況如下表所示。
總體而言,兩部教材的選文均側(cè)重于呈現(xiàn)新聞傳播學(xué)領(lǐng)域的基本概念、經(jīng)典理論和有影響力的論述,集中展現(xiàn)新聞學(xué)和傳播學(xué)兩個二級學(xué)科有代表性、核心性的知識體系。由此可見,編著者結(jié)合理論研究和實踐研究,觀照新聞傳播學(xué)的歷史、現(xiàn)實和未來走向,將新聞傳播學(xué)專業(yè)學(xué)生前期習(xí)得的新聞傳播學(xué)專業(yè)知識①與當(dāng)前英文文獻的知識勾連在一起,旨在加強學(xué)習(xí)者英語基礎(chǔ)技能與新聞采、寫、編、評等多種技能,以及史、論和實踐三大學(xué)科知識的有效銜接和深度結(jié)合,使學(xué)習(xí)者通過英語的學(xué)習(xí)提高新聞傳播學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)能力,并通過新聞傳播學(xué)專業(yè)的學(xué)習(xí)提高他們的英語水平。
就選文的漢語對應(yīng)翻譯而言,展江2010年版本每一個單元的4篇選文提供兩篇參考譯文,趙樹旺2015年版本每一個單元的3篇選文均提供相應(yīng)參考譯文。這在一定程度上說明,專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)是這兩部教材編著的目的之一,往往在深入理解和系統(tǒng)化闡釋新聞傳播學(xué)專業(yè)知識的基礎(chǔ)上才能對新聞傳播學(xué)學(xué)術(shù)文獻進行翻譯,而翻譯的過程也是熟練運用英語進行相關(guān)專業(yè)知識研究和拓展的一個重要途徑。另一方面,教材不僅滿足教學(xué)的需要,而且還應(yīng)在更廣泛意義適應(yīng)社會的需求。參考譯文能夠為那些英語水平尚達不到兩部教材選文原文相應(yīng)閱讀能力的學(xué)生以及大眾讀者提供參考,引導(dǎo)這些人群以專業(yè)學(xué)科內(nèi)容為依托提升英語能力。
四、知識模塊和知識單元的比較分析
總的來說,展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部教材既包含相同的知識模塊,也擁有各具特色的差異化知識模塊。展江2010年版本包含新聞學(xué)知識、傳播學(xué)知識、新聞傳播學(xué)領(lǐng)域與教育學(xué)、文化學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)、法學(xué)等其他相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)知識3個宏觀知識模塊。趙樹旺2015年版本包含新聞學(xué)知識和傳播學(xué)知識兩個宏觀知識模塊。
推薦閱讀:黑龍江省新聞系列職稱評審標(biāo)準(zhǔn)