我們的服務符合學術規范和道德
專業 高端讓您使用時沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網所屬分類:免費文獻發布時間:2021-04-16瀏覽:次
摘要:在全球化愈演愈烈的現代社會,英語對于人們來說已不再陌生。作為目前國際上應用最廣泛的語言,英語在全球各個行業占據著重要位置,其中英文電影層出不窮。這種大量引進英文電影的現象伴隨著的是翻譯上的問題,想要簡單地翻譯過來并不困難,難的是是如何在跨文化的情況下翻譯得原汁原味并且符合人物性格、劇情需要,能把觀眾帶入情節中去,這就需要對中西方不同的文化背景進行深度剖析。
關鍵詞:英文電影 文化因素翻譯對策 分析
近代來,基于人們對外來文化的渴求,大量國外優秀影片涌入中國,在中國電影市場呈現欣欣向榮之勢,電影字幕翻譯也逐漸變得尤為重要。電影字幕的翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,更是兩種文化的交流碰撞,因此,翻譯者要在保證翻譯準確性的同時加入藝術元素,傳達出更深層的含義,賦予觀眾更好的觀影體驗。但不可否認的是,現如今,國與國、區域與區域間的文化沖突和差異增加了電影字幕的翻譯難度,所以,翻譯者了解中西方地區間的文化因素,并分析解決策略是必需的。
一、文化因素
(一)中西方文化的差異
不同國家在文化方面是有很大不同的。我們也經??梢钥吹揭恍┩ㄟ^字面意思不能翻譯出來的句子,例如"It's raining cats and dogs."如果只是按單詞翻譯的話就是“下貓下狗”,實際上,它的意思是“傾盆大雨”。由此可見,一個微小的細節便可以影響到翻譯的整體。
(二)引用藝術元素的影響
在電影字幕的翻譯中加入藝術元素,會對電影的觀感產生很大影響在?!豆Ψ蛐茇?》中,"The hardcore can't understand"被譯為“鐵石心腸的人是理解不了的",這正是在字面意思上進行了升華,"hardcore"有“硬核心”之意,翻譯為“鐵石心腸”不僅不違和,還貼近了人物性格與劇情。但藝術元素的引用也要適當。嚴復曾在《天演論》中提到過翻譯的三大準則,即信、達、雅,翻譯作品內容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,文采然謂雅。雖說努力向這三方面靠攏是沒什么問題的,但用力過猛就會造成相反的效思《黑衣人3》中翻譯的一些字幕不但沒有表達出本來的意思,反而使觀眾看得云里霧里。如其中一句"Lonelier too,since you're the last Bogladyte standing.(直 譯:也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人了)”被翻譯成“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期",這句在中國古代用于表達愛情的詩句卻被用在此處,先不談其明顯的違和感,就是這個意思也與前后句連接不上2。雖然在很多時候運用其他民族的優秀傳統文化可以增強其他民族人民的共鳴,但其他民族的優秀傳統文化通常有著濃厚的民族色彩,在套用這些文化時,要注意適度。
(三)加入時興詞匯的優劣每年都有大量的新興詞匯不
斷涌現,同時,一些翻譯者會將這些詞匯運用到英文電影的翻譯中去,用輕松的方式給觀眾帶來精神上的放松。但時興的網絡詞匯不宜過多地翻譯在字幕中,例如前幾年很流行“元芳你怎么看”一句,有些電視便將"What do you think of it?"翻譯成“元芳你怎么看?”,這種翻譯方式弊端極大,雖然當下看來會更風趣,但其實并不嚴謹,這種時興詞匯時效性很短,流行過時后,就有可能給觀眾帶來理解上的困難。
二、解決對策
(一)準確定義字幕翻譯及其作用
翻譯并不是單純的語言轉換行為,而是對語言的改寫,考慮到中西方文化之間的差異存在,翻譯者在翻譯過程中要充分考慮到本國觀眾對異域文化的理解和接受程度,一次優秀的翻譯能使觀眾更好地把握影片內容,增強文化認同感和觀影體驗
(二)解決英語宇幕翻譯困難的方法
歸化和異化是一個好的辦法,其中以歸化更甚,而歸化便是使用目標語言的行文規則和習慣來翻譯。英語寧幕翻譯的策略分為直譯策略、刪減策略、壓縮性策略、增譯,等等,只要靈活使用,做好字幕翻譯不在話下。盡管有了這些技巧,翻譯者還是要了解電影原產地的文化背景,以便在翻譯中更好地表達出電影原本的意思,從而讓觀眾有更直觀的感受。這幾點加起來,想要做好電影字幕翻譯還是有一定難度的,但只要做到,便可讓你的翻譯煙煙生輝。
(三)英文字幕翻譯中的注意事項
在翻譯過程中,不管是運用哪種方法,翻譯者都應該花大量的時間去了解引出地和引入地之間的風俗習慣、語言特點、思想觀念,用嚴謹的態度去對待跨文化翻譯。例如在國外,外國人對“家”的概念是比較模糊的,但中國人卻對其十分分看重,注重“血脈相連”是中國人融入骨髓的觀念。又如,外國人更加在意個人隱私,詢問年齡、工資等話語會無形中令他們感到不適,中國
人則大多對這些方面并沒有太多忌諱。還有一個例子更為明顯,中西方對別人身體健康狀況表達關心的方式大不相同。如果一個中國人在知道一個西方人生病時,說出"you should go to see a doctor(你應該去看看醫生)"這種在中國表示體貼的話時,會導致那個西方人不快。因為在他們眼里,這種事太過簡單,其好心提醒反而是對他們自尊心的傷害??偠灾?,這些文化特點都需要注意,以免引起觀眾的誤解,轉而影響到整部電影的效果。
三、將自己融入電影世界
(一)深刻了解翻譯的作品
不管翻譯什么,翻譯者首先應該做到的是對自己翻譯項目有足夠的認知。因此,在了解文化之前,翻譯者要先看完整部電影,搜查導演、編劇在拍攝這部電影時的背景和想法,以及電影中講述的故事的時代背景,并從中得出自己的結論。一個優秀的翻譯者會將自己正確的理解適當融入翻譯之中,以此來為整部電影添彩。(二)足夠明白觀眾的需求電影屬于服務行業,其受眾人群廣泛,因此翻譯出來的內容要迎合大眾,不被大眾欣賞的翻譯,就算再優秀,也不算成功。因此,英文字幕的翻譯要做到該直譯時直譯,該意譯時意譯。在科幻短片《The Leviathan(利維坦)》中,一些翻譯者將"Those that take part in the hunt are mostly involuntary labor"句譯為“那些參與狩獵的人大多是非自愿勞動者”。這句話便是典型的直譯的例子,并沒有什么出彩的地方。但實際上聯系前后文發現,其翻譯十分貼合整體劇情。并且,在西方的諸多記載中,利維坦是一種象征邪惡的海怪,整部片子都是一股嚴肅的氣氛,這樣直譯過來反而更加合適。這也正像人們所說的,合適的便是最好的。
四、結語
當前,優秀的英語電影字幕翻譯相對來說還是屬于比較稀少的狀態,但它會一定程度上影響中西方的文化交流,因此是必需的。盡管面臨種種困難,翻譯者仍然需要從群眾的角度出發,運用各種方法克服困難,增長見識,打造一套具有自身特色的翻譯方法。而隨著全球化的發展,英文電影字幕的翻譯絕不會止步于此。
參考文獻:
[1]吳國權,孫玉蘭.英語電影宇幕翻譯的跨文化因素及策略分析D.北方文學,2018(24):211-212.
[2]別盡秋.商業喜劇電影字慕翻譯原則--從電影《功夫熊貓2》與《黑衣人11》字慕翻譯效果談起D].英語廣場(學術研究),2012(11):32-34.
[3]李瓊,李康.英文電影《奇跡男孩》宇幕翻譯中的歸化策略運用D].海外英語,2020(13):3-4.
期刊VIP網,您身邊的高端學術顧問
文章名稱: 英文電影字幕翻譯中的文化因素和對策分析
文章地址: http://www.kg120.com/mianfeiwx/56996.html
* 填寫需求信息,或選擇平臺現有SCI/SSCI選題(如下)。