期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:綜合論文時(shí)間:瀏覽:次
【摘 要】在“一帶一路”倡議下的今天,中國傳統(tǒng)文化典籍對外翻譯出版?zhèn)鞑ナ侵袊鴤鹘y(tǒng)文化走出去的核心所在。本文重溫中國文化典籍的歷史價(jià)值,發(fā)現(xiàn)其在翻譯出版過程中的問題與不足,分析梳理目前中國文化典籍對外翻譯出版?zhèn)鞑サ慕?jīng)驗(yàn)得失,嘗試為中國文化典籍“走出去”尋路探策。
【關(guān)鍵詞】中國文化典籍 翻譯出版 路徑探析
在國家大力倡導(dǎo)“文化走出去”的背景下,為了推動中國傳統(tǒng)文化的對外傳播,以中國古代典籍文化為代表的中國傳統(tǒng)文化應(yīng)是其重中之重。要發(fā)揮中國典籍文化在國與國之間的“文化傳播的工具”的作用,文化典籍翻譯出版勢在必行。優(yōu)秀的外譯漢文學(xué)名著和經(jīng)典已經(jīng)翻譯過來了很多,中國也因此興起了外國文化尤其是英美文化的研究學(xué)習(xí)熱潮,“但相反中國很多優(yōu)秀散文及文學(xué)名著卻至今不能在英美的強(qiáng)勢文化中占有一席之地,關(guān)鍵是沒有優(yōu)秀的英譯版本出現(xiàn)”[1]。
一、中國文化典籍及典籍文化傳播于世界的重要性
中國傳統(tǒng)文化典籍主要包含兩方面內(nèi)容,一是古代文獻(xiàn)、書籍;二是古代法典、制度。所以它的英譯有ancient codes and records和ancient books and records兩種[2]。中國傳統(tǒng)典籍文化內(nèi)涵豐富、博大精深、源遠(yuǎn)流長,表現(xiàn)出強(qiáng)大的應(yīng)變力和再生力,涵蓋政治、思想、農(nóng)耕、商業(yè)、宗教、民俗、武術(shù)、姓氏、民間藝術(shù)等獨(dú)具特色的傳統(tǒng)文化范疇,對于中華文明的形成、民族精神的傳承及經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展發(fā)揮了尤為重要的作用。
在國家大力倡議“文化走出去”的背景下,加大中國文化典籍翻譯出版力度,進(jìn)而促進(jìn)典籍文化傳播于世界具有極其重要的意義。文化實(shí)力體現(xiàn)一個(gè)國家軟實(shí)力,只有形成與我國國際地位相適應(yīng)的文化實(shí)力,才能真正向國際社會展示中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及我國改革開放的輝煌成就[3]。中國文化典籍的海外翻譯出版?zhèn)鞑タ梢砸鹫畽C(jī)構(gòu)和普通民眾對于我國寶貴傳統(tǒng)文化典籍資源的重視,促使相關(guān)政府部門采取措施來保護(hù)并合理地利用我國傳統(tǒng)文化典籍資源;也可以促進(jìn)國外民眾更好地了解中國文化,擴(kuò)大我國國際影響力,推動和促進(jìn)世界各民族之間的文化交流,從而有力地推動中國現(xiàn)代化建設(shè)步伐。
二、中國文化典籍翻譯出版?zhèn)鞑ガF(xiàn)狀評估
以典籍文化為代表的中國傳統(tǒng)文化對外翻譯出版?zhèn)鞑ヅc西方文化傳入中國,在數(shù)量、質(zhì)量及影響力方面存在著巨大的鴻溝。目前,中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國家的硬實(shí)力不斷提升,但典籍文化對外傳播停留在一個(gè)尷尬的位置,對外交流中頻頻出現(xiàn)“文化透支”和“文化赤字”[4]。近年來,在國家加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的過程中,社會各界也大力發(fā)展文化對外傳播,著力推進(jìn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)典籍文化走向世界。盡管如此,中國傳統(tǒng)文化典籍的國際影響力和競爭力與其本身的巨大資源與魅力嚴(yán)重不符。中國文化典籍翻譯出版?zhèn)鞑サ娜鮿菥置媪钊藫?dān)憂。總體上看,中國的媒體以及宣傳文化部門對中國典籍文化宣傳的力度不夠,國內(nèi)還有許多人對中國典籍文化缺乏了解,更別說國際社會。傳統(tǒng)典籍文化中的黃帝文化、根親文化、伏義文化、老子文化、功夫文化、石窟文化、殷墟文化等在世界上都具有相當(dāng)重要的地位,但絕大多數(shù)只是被專家學(xué)者提及,外界鮮有人知。宣傳力度不強(qiáng)約束限制了中國典籍文化在國內(nèi)外的傳播空間和范圍,壓縮了中國文化軟實(shí)力的提升空間。對外宣傳力度不大,其中一個(gè)重要的原因是文化典籍翻譯出版方面的工作沒有做足做好。主要表現(xiàn)有:
(一)典籍翻譯出版數(shù)量過少且種類不全
目前,“傳統(tǒng)典籍只有一小部分被譯介出去,有的重要的典籍甚至還沒有外譯本”[5]。傳統(tǒng)文化典籍翻譯出版數(shù)量過少且種類極不齊全。隨著中國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的進(jìn)一步全球化,中國文化典籍存在嚴(yán)重的翻譯出版數(shù)量過少且種類不全,使得中國傳統(tǒng)典籍文化走向世界的步伐遲遲不能有效跟進(jìn),不能及時(shí)向世界發(fā)出自己應(yīng)有的聲音。
(二)文化典籍翻譯出版質(zhì)量不高,典型文化符號術(shù)語翻譯謬誤百出,嚴(yán)重影響典籍文化對外傳播效果
“目前的中國典籍英譯還沒有形成規(guī)范,還存在不少魚龍混雜的作品和翻譯現(xiàn)象”[6]。作為中華文明根文化載體的中國文化典籍,其翻譯出版現(xiàn)狀不容樂觀,除了翻譯數(shù)量過少、種類不全之外,翻譯質(zhì)量也參差不齊,典型文化符號術(shù)語翻譯謬誤頻出。在跨文化翻譯出版過程中,許多富有中國特色的文化典籍資料的翻譯存在問題。這導(dǎo)致在實(shí)際文化交流中并沒有達(dá)到傳遞信息,也難以讓外國讀者做出和中國讀者相類似的閱讀體驗(yàn)和反應(yīng),從而嚴(yán)重影響了典籍文化對外傳播效果。
(三)專業(yè)翻譯人才嚴(yán)重匱乏,加大了傳統(tǒng)典籍文化傳播難度
高水平對外翻譯人才的匱乏是影響中國典籍文化“走出去”的瓶頸之一。據(jù)了解,隨著2000年以來國內(nèi)翻譯本科專業(yè)、MTI口筆譯碩士點(diǎn)和高翻博士點(diǎn)逐步增加,翻譯專業(yè)畢業(yè)生數(shù)量增多,大多數(shù)畢業(yè)后從事跟英語相關(guān)的工作,比如英語教師、對外漢語教師、外貿(mào)單位業(yè)務(wù)員或兼職口筆譯人員,而真正從事職業(yè)翻譯的專業(yè)翻譯人員并不多見,能達(dá)到外事活動要求的口筆譯及同傳人員十分稀缺,能夠做典籍翻譯的人才更是鳳毛麟角。中國傳統(tǒng)文化典籍翻譯人才奇缺的困境,加大了中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)業(yè)在激烈的國際文化市場競爭中的轉(zhuǎn)型與升級難度,削弱了中國文化軟實(shí)力提升最基本的智能基礎(chǔ)。
(四)中國高校在培養(yǎng)專門翻譯人才方面存在嚴(yán)重缺陷
首先,國內(nèi)除了北上廣等少數(shù)地區(qū)設(shè)有專門的高翻博士點(diǎn)之外,全國其他大部分地區(qū)至今都沒有培養(yǎng)專門翻譯人才的高翻學(xué)院。其次,國內(nèi)大多數(shù)高校的翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè),不重視中國典籍文化的學(xué)習(xí),在課程設(shè)置方面,對文化典籍翻譯課程涉及甚少,甚至是忽略。再次,高校也不重視典籍翻譯教師隊(duì)伍建設(shè),國內(nèi)高校從事典籍教學(xué)和研究方面的人才也十分稀缺。這種種原因直接導(dǎo)致國內(nèi)高校在培養(yǎng)專門翻譯人才方面存在嚴(yán)重缺陷,不利于專門從事典籍翻譯的人才培養(yǎng)。
推薦閱讀:哪里翻譯礦井通風(fēng)領(lǐng)域sci論文專業(yè)