2019亚洲日韩新视频_97精品在线观看_国产成人精品一区二区_91精品网站在线观看

中國文化典籍翻譯出版路徑探析

來源:期刊VIP網所屬分類:綜合論文時間:瀏覽:

  【摘 要】在“一帶一路”倡議下的今天,中國傳統文化典籍對外翻譯出版傳播是中國傳統文化走出去的核心所在。本文重溫中國文化典籍的歷史價值,發現其在翻譯出版過程中的問題與不足,分析梳理目前中國文化典籍對外翻譯出版傳播的經驗得失,嘗試為中國文化典籍“走出去”尋路探策。

  【關鍵詞】中國文化典籍 翻譯出版 路徑探析

文化典籍論文

  在國家大力倡導“文化走出去”的背景下,為了推動中國傳統文化的對外傳播,以中國古代典籍文化為代表的中國傳統文化應是其重中之重。要發揮中國典籍文化在國與國之間的“文化傳播的工具”的作用,文化典籍翻譯出版勢在必行。優秀的外譯漢文學名著和經典已經翻譯過來了很多,中國也因此興起了外國文化尤其是英美文化的研究學習熱潮,“但相反中國很多優秀散文及文學名著卻至今不能在英美的強勢文化中占有一席之地,關鍵是沒有優秀的英譯版本出現”[1]。

  一、中國文化典籍及典籍文化傳播于世界的重要性

  中國傳統文化典籍主要包含兩方面內容,一是古代文獻、書籍;二是古代法典、制度。所以它的英譯有ancient codes and records和ancient books and records兩種[2]。中國傳統典籍文化內涵豐富、博大精深、源遠流長,表現出強大的應變力和再生力,涵蓋政治、思想、農耕、商業、宗教、民俗、武術、姓氏、民間藝術等獨具特色的傳統文化范疇,對于中華文明的形成、民族精神的傳承及經濟社會的發展發揮了尤為重要的作用。

  在國家大力倡議“文化走出去”的背景下,加大中國文化典籍翻譯出版力度,進而促進典籍文化傳播于世界具有極其重要的意義。文化實力體現一個國家軟實力,只有形成與我國國際地位相適應的文化實力,才能真正向國際社會展示中華民族優秀傳統文化以及我國改革開放的輝煌成就[3]。中國文化典籍的海外翻譯出版傳播可以引起政府機構和普通民眾對于我國寶貴傳統文化典籍資源的重視,促使相關政府部門采取措施來保護并合理地利用我國傳統文化典籍資源;也可以促進國外民眾更好地了解中國文化,擴大我國國際影響力,推動和促進世界各民族之間的文化交流,從而有力地推動中國現代化建設步伐。

  二、中國文化典籍翻譯出版傳播現狀評估

  以典籍文化為代表的中國傳統文化對外翻譯出版傳播與西方文化傳入中國,在數量、質量及影響力方面存在著巨大的鴻溝。目前,中國經濟飛速發展,國家的硬實力不斷提升,但典籍文化對外傳播停留在一個尷尬的位置,對外交流中頻頻出現“文化透支”和“文化赤字”[4]。近年來,在國家加快經濟發展的過程中,社會各界也大力發展文化對外傳播,著力推進中國優秀傳統典籍文化走向世界。盡管如此,中國傳統文化典籍的國際影響力和競爭力與其本身的巨大資源與魅力嚴重不符。中國文化典籍翻譯出版傳播的弱勢局面令人擔憂。總體上看,中國的媒體以及宣傳文化部門對中國典籍文化宣傳的力度不夠,國內還有許多人對中國典籍文化缺乏了解,更別說國際社會。傳統典籍文化中的黃帝文化、根親文化、伏義文化、老子文化、功夫文化、石窟文化、殷墟文化等在世界上都具有相當重要的地位,但絕大多數只是被專家學者提及,外界鮮有人知。宣傳力度不強約束限制了中國典籍文化在國內外的傳播空間和范圍,壓縮了中國文化軟實力的提升空間。對外宣傳力度不大,其中一個重要的原因是文化典籍翻譯出版方面的工作沒有做足做好。主要表現有:

  (一)典籍翻譯出版數量過少且種類不全

  目前,“傳統典籍只有一小部分被譯介出去,有的重要的典籍甚至還沒有外譯本”[5]。傳統文化典籍翻譯出版數量過少且種類極不齊全。隨著中國經濟貿易的進一步全球化,中國文化典籍存在嚴重的翻譯出版數量過少且種類不全,使得中國傳統典籍文化走向世界的步伐遲遲不能有效跟進,不能及時向世界發出自己應有的聲音。

  (二)文化典籍翻譯出版質量不高,典型文化符號術語翻譯謬誤百出,嚴重影響典籍文化對外傳播效果

  “目前的中國典籍英譯還沒有形成規范,還存在不少魚龍混雜的作品和翻譯現象”[6]。作為中華文明根文化載體的中國文化典籍,其翻譯出版現狀不容樂觀,除了翻譯數量過少、種類不全之外,翻譯質量也參差不齊,典型文化符號術語翻譯謬誤頻出。在跨文化翻譯出版過程中,許多富有中國特色的文化典籍資料的翻譯存在問題。這導致在實際文化交流中并沒有達到傳遞信息,也難以讓外國讀者做出和中國讀者相類似的閱讀體驗和反應,從而嚴重影響了典籍文化對外傳播效果。

  (三)專業翻譯人才嚴重匱乏,加大了傳統典籍文化傳播難度

  高水平對外翻譯人才的匱乏是影響中國典籍文化“走出去”的瓶頸之一。據了解,隨著2000年以來國內翻譯本科專業、MTI口筆譯碩士點和高翻博士點逐步增加,翻譯專業畢業生數量增多,大多數畢業后從事跟英語相關的工作,比如英語教師、對外漢語教師、外貿單位業務員或兼職口筆譯人員,而真正從事職業翻譯的專業翻譯人員并不多見,能達到外事活動要求的口筆譯及同傳人員十分稀缺,能夠做典籍翻譯的人才更是鳳毛麟角。中國傳統文化典籍翻譯人才奇缺的困境,加大了中國傳統文化產業在激烈的國際文化市場競爭中的轉型與升級難度,削弱了中國文化軟實力提升最基本的智能基礎。

  (四)中國高校在培養專門翻譯人才方面存在嚴重缺陷

  首先,國內除了北上廣等少數地區設有專門的高翻博士點之外,全國其他大部分地區至今都沒有培養專門翻譯人才的高翻學院。其次,國內大多數高校的翻譯本科專業和翻譯碩士專業,不重視中國典籍文化的學習,在課程設置方面,對文化典籍翻譯課程涉及甚少,甚至是忽略。再次,高校也不重視典籍翻譯教師隊伍建設,國內高校從事典籍教學和研究方面的人才也十分稀缺。這種種原因直接導致國內高校在培養專門翻譯人才方面存在嚴重缺陷,不利于專門從事典籍翻譯的人才培養。

  推薦閱讀:哪里翻譯礦井通風領域sci論文專業

主站蜘蛛池模板: 公主岭市| 涞源县| 华容县| 古田县| 洪江市| 巴楚县| 岳阳县| 辉南县| 汉阴县| 木里| 巴里| 蓬安县| 长宁区| 黄浦区| 衡东县| 孟津县| 应城市| 新巴尔虎左旗| 富民县| 临漳县| 民乐县| 南昌县| 大庆市| 沾化县| 河北区| 无锡市| 莲花县| 萨迦县| 平度市| 库伦旗| 肥西县| 曲阜市| 延庆县| 从化市| 罗城| 石河子市| 来宾市| 六安市| 耒阳市| 禹州市| 昌都县|