2019亚洲日韩新视频_97精品在线观看_国产成人精品一区二区_91精品网站在线观看

探析跨文化交流看語際詞匯借用情況

來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:綜合論文時間:瀏覽:

  摘 要:文化間直接借用的詞匯大多是名詞,這主要是因為名詞是命名各種事物、概念的詞類且容易融入到借入語的語法結(jié)構(gòu)中。當(dāng)然借用也發(fā)生在動詞、形容詞、副詞等其它詞類上,只不過頻率要小得多。詞匯借用開始時一般都發(fā)生在某一特定的領(lǐng)域、階層或行業(yè)中,隨著交流的加深逐漸得到普及。

  關(guān)鍵詞:跨文化交流,詞匯借用,態(tài)度

  詞匯借用,顧名思義,是指在跨文化交流過程中直接借用其它文化詞匯的語音和/或詞形及詞義。從人類文明之初至全球化背景下的當(dāng)代社會,不同文化間的交流始終沒有間斷過,并且變得越來越深刻,越來越廣泛。“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。”

自然條件、思維方式、知識信仰、道德法律和風(fēng)俗習(xí)慣等各方面的差異造就了風(fēng)格迥異的文化,同時也構(gòu)成了詞匯借用的客觀依據(jù)。本文從跨文化交流角度出發(fā)對詞匯借用的特點、原因及作用進(jìn)行分析和總結(jié),并以其作為支點探討應(yīng)對其它文化采取何種態(tài)度。

  一 詞匯借用的主要特點

  如漢語借用的英文詞匯“windows”開始時只在電子行業(yè)中使用,隨著電腦的普及現(xiàn)在已家喻戶曉。盡管“windows”很難被收入辭典,但是它卻頻繁地出現(xiàn)在人們的日常生活中,對電腦有了解的人都能使用這個詞。

  詞匯借用主要涉及詞匯的三個方面,即語音、詞形和詞義。從語音上看,受使用場合和使用者受教育程度等因素的影響,人們一方面盡量模仿源語言詞匯的發(fā)音,另一方面會對發(fā)音進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)借入語的音位系統(tǒng)。拿英語從法語中借入的“résumé”一詞舉例。

上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》共提供了四種“résumé”的讀音,分別是/’rezju:mei/, /’rezmei/, /reiz’mei/ 和/rezju:’mei/。其中/rezju:’mei/最接近法語本來發(fā)音,而/’rezju:mei/相對比較符合英語的發(fā)音規(guī)律,中間的兩種讀音介乎兩者之間。

從詞形上看,一方面直接使用源語言的文字,另一方面又用本民族的文字進(jìn)行記錄,如英語借自法語的“未婚夫”一詞有兩種拼寫方法,“fiancé”是法語的原詞,而“fiance”則符合英語的拼寫習(xí)慣。因此,這種借用可以看作一個異化和歸化的動態(tài)過程,異化的結(jié)果是保留源語言詞匯音、形的特點,而歸化的結(jié)果是產(chǎn)生音譯詞。在借用詞匯語音和詞形的同時一般將詞義也借過來,但有時也會對詞義進(jìn)行一些調(diào)整。例如,英語從澳大利亞東北部土著語言“古古易米德語”借入gaurru (kangaroo)一詞來指所有種類的袋鼠,而gaurru在當(dāng)?shù)卣Z言中單指一種大型的袋鼠。

  二 詞匯借用的主要原因

  1 文化間詞匯所涵蓋的意義的不完全對應(yīng)和對應(yīng)物缺失——詞匯借用的客觀原因

  眾所周知,文化和語言密不可分,Sapir 和Whorf指出“脫離了文化背景,任何語言都無法存在;沒有自然語言作為結(jié)構(gòu)中心,文化將無所依托” (Susan Bassnett,2004:22)。語言是文化的核心,是思維的載體和物質(zhì)外殼,文化交流在本質(zhì)上是以語言作為工具的思想交流。

Sapir還指出“不同語言并不反映同一客觀現(xiàn)實;不同社會所存在的世界是不同的,而不是被標(biāo)上不同標(biāo)簽的同一世界” (Susan Bassnett,2004:21)。在這里“世界”實際上指的是被文化浸染的世界。正是文化和語言的密切關(guān)系以及不同語言反映不同客觀現(xiàn)實這兩個原因,造成不同文化在社會生活的各個方面存在著巨大的差異,從而導(dǎo)致它們的詞匯所代表的意義不完全對等,有時甚至沒有對應(yīng)物,即一個文化里存在著獨特的思想和事物——文化間對應(yīng)物缺失。譬如漢語詞匯“陰”反映中國古代的哲學(xué)思想,所涵蓋的意義極為廣泛,就是中國人自己如果不經(jīng)過專門學(xué)習(xí)也很難完全了解。像“陰”這樣詞匯和中華文化緊密相連,反映中華民族對客觀世界的獨特認(rèn)識,在其它文化里是沒有對應(yīng)物的。這種詞匯意義的不完全對應(yīng)和對應(yīng)物的缺失是詞匯借用的客觀原因。

  2 人們對其他文化的興趣——詞匯借用的主觀原因

  人們對其它文化的興趣也是造成詞匯借用的主要原因。這種借用有一定的任意性,往往以人們的主觀愿望為轉(zhuǎn)移,完全忽視任何規(guī)則,甚至即使一個文化里已經(jīng)有了表達(dá)某一概念的詞匯,但出于人們對其他文化的喜愛、崇拜、好奇等主觀因素,還是從其它文化中借用這些詞匯的對應(yīng)物。英文本來已有“pen name(筆名)”一詞,但卻從法語中借用“nom de plume”,這是因為法語在很多世紀(jì)里被認(rèn)為是有聲望的語言。gulawa?出自德哈魯克語(澳大利亞東南部土著語言),指澳大利亞所獨有的一種有袋動物,漢語在借入這個詞時出現(xiàn)了有趣的現(xiàn)象。盡管人們創(chuàng)造了一個新詞“樹袋熊”,然而出于對澳大利亞這種獨特、可愛的野生動物的興趣,人們還是喜歡稱它為“考拉”。

  三 詞匯借用的主要作用

  詞匯借用在跨文化交流中起著重要的作用。從客觀上講,使用其它文化的詞匯可以起到補(bǔ)充作用。由于在不同文化間存在著對應(yīng)物缺失現(xiàn)象,因此詞匯借用是一個既省力又方便的補(bǔ)充方法,大量的專有名詞如人名、地名和其它一些在其它文化里沒有對應(yīng)物的詞匯都經(jīng)常這樣被借用。從主觀上講,根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的目標(biāo)/背景理論(Figure/Ground Theory),在跨文化交流的過程中適當(dāng)?shù)慕栌闷渌幕脑~匯,尤其是借用那些“富含文化意義的詞匯”,可以起到突顯作用來吸引人們的注意力。拿“福娃”舉例。“福娃”是一個飽含中華民族傳統(tǒng)文化并蘊涵現(xiàn)代奧林匹克精神的詞匯,傳遞著中華民族對和平、友誼、繁榮的向往,在英語中沒有對應(yīng)物。起初將之翻譯成“Friendly”過于平淡和勉強(qiáng),既不能體現(xiàn)“福娃”的文化含義,又不能吸引人們的注意力。后來直接音譯為“Fuwa”則非常貼切,在其它語言作為背景的映襯下“Fuwa”顯得非常醒目,人們對它的發(fā)音和詞形都很陌生,對它的意義更一無所知,這反而將人們的注意力一下子吸引了過來,并且急切地想通過各種渠道了解它的含義。

  此外,在某些特定的情況下直接借用其它文化的詞匯可以避免引起不必要的誤解。上文提到不同文化所反映的世界不一樣,不同語言間詞匯存在著不完全對應(yīng)和對應(yīng)物缺失現(xiàn)象。因此,在交流時人們經(jīng)常會在本文化語言中尋找“偽對應(yīng)物”——即在意義上和源語言獨有詞匯詞義相近的詞。“餃子”是中華民族獨有的一種食物,在英語里沒有相對應(yīng)的詞匯,于是人們?yōu)樗伊艘粋€偽對應(yīng)物“dumpling”。然而“餃子”和“dumpling”指的是兩種完全不同的食物,不但使用的材料和制作方法不一樣,而且代表的文化含義更是大相徑庭。在中華民族的傳統(tǒng)文化中“餃子”被賦予了許多文化意義,如代表著財富和家庭團(tuán)圓,甚至有些地方還用它來象征捏小人嘴等等,這些文化含義都是“dumpling”所不能傳遞的。因此“餃子”和“dumpling”是一對典型的偽對應(yīng)物。通常情況下使用偽對應(yīng)物不會影響交際,然而如果這些偽對應(yīng)物在兩種文化中所蘊含的文化意義相沖突時,就會影響交流甚至造成誤解。漢語的“龍”在英語中被譯為“dragon”是一個經(jīng)典的反例。從表面上看漢語的“龍”和英語的“dragon”都是人們虛構(gòu)出來的動物,貌似相似,于是就把英語的“dragon”勉強(qiáng)地當(dāng)作“龍”的對應(yīng)物。然而,兩者所代表的文化含義卻大相徑庭,“龍”在中華民族的文化里象征著吉祥、威嚴(yán)和幸運,炎黃子孫都是龍的傳人,而“dragon”在英國的文化里確是一個邪惡、冷酷、嗜血成性的怪物。兩者所代表的意義在文化層面上根本無法相提并論,勉強(qiáng)地將“龍”作為“dragon”的對應(yīng)物會給兩個文化的人們在進(jìn)行交流時造成誤解。在這種情況下,直接借用“Long”才是正確的選擇。因此,在進(jìn)行跨文化交流時,涉及對一些“富含文化意義的詞匯”的翻譯時一定要慎重,對于那些容易造成誤解的詞匯最好直接借用,不要勉強(qiáng)尋找偽對應(yīng)物。

  四 對詞匯借用的態(tài)度

  通過上面的分析可以看出詞匯借用受客觀因素和主觀因素的雙重影響,既有規(guī)律性又有任意性,在跨文化交流中起著重要作用。隨著人類文明的進(jìn)步,特別是基于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的信息時代的到來,不同文化的交往變得更加頻繁,交流的范圍和深度不斷擴(kuò)大,涉及宗教、習(xí)俗、政治、商貿(mào)、心理、神話、軍事、文學(xué)、醫(yī)藥和科技等等人類生活的方方面面。詞匯借用作為跨文化交際的一種特殊手段見證了這一歷史過程。在此用漢語和日語舉例。盡管作為使用表意文字的語言在借用時不如英語等使用表音文字的語言借用方便,但是漢語的詞匯借用從古至今也從未間斷過。古時借用的范圍局限在宗教、商貿(mào)、農(nóng)業(yè)、軍事等有限的領(lǐng)域,但隨著交流的加深特別是新中國成立后的改革開放以來借用范圍不斷擴(kuò)大:有的被歸化為音譯詞,像粉絲(fans)、貼士(tips)、起司(cheese)等;有的直接借用原詞,如windows、word、excel、CEO、Photoshop等;有的英漢混用,如阿Q、三K黨、卡拉OK等,這些詞甚至被收入字典。同樣,日語古時曾從漢語借入過大量詞匯,如きょうだい(兄弟)、ば(馬)、なん(男)等,至今還保留著漢朝和唐朝的發(fā)音,甚至干脆將漢字也借了過去。明治時期以來,日語又引進(jìn)了大量以科技詞匯為主的西方詞匯,并借入了羅馬字母,從而形成了現(xiàn)代日語采用漢字、假名和羅馬字混用的書寫方法。漢語、日語及其它許多語言的詞匯借用現(xiàn)象深刻地記錄了跨文化交流不斷加深的過程,同時也反映出人們對其它文化的積極態(tài)度。

  然而,對待詞匯借用的態(tài)度并不都是積極的。從上面的例子中可以看出詞匯借用其實是一種語言“洋涇浜”現(xiàn)象,因此有人將詞匯借用視為“語言污染(language contamination)”,并提出要純凈語言。在不同時期歷史,許多國家都出現(xiàn)過純凈語言的運動,如法國、德國、土耳其、比利時等。雖然純凈語言運動在某一時期取得一定的成功,但是從各種現(xiàn)代語言中的大量借詞上看,它最終還是以失敗告終。借用詞匯是為了滿足文化間交流的需要,既有客觀規(guī)律性又有主觀任意性,不是強(qiáng)加限制就能阻止的。它豐富了各民族的文化,提高了語言的表現(xiàn)力,促進(jìn)語言的發(fā)展,是人類文明進(jìn)步的表現(xiàn)。

  隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和教育的普及,文化間的交流會變得更加頻繁,人們對其它文化的態(tài)度也會變得更積極,詞匯借用的頻率也變得越來越高。詞匯借用本身只是形式,在其背后是深層次的文化交流過程,即吸收其它文化的先進(jìn)思想從而豐富、充實本民族文化的過程。在全球化的背景下,不同文化只有互相包容,相互學(xué)習(xí),和平相處,才能共同繁榮,創(chuàng)造出更加燦爛輝煌的人類文明。

  注:

 ?、匐m然“windows”在漢語中被譯為“視窗操作系統(tǒng)”,但人們通常直接使用英文原詞“windows”。

 ?、?對應(yīng)物: 在本文中指一種語言的詞匯在另一種語言中在意義上相對應(yīng)的詞匯。

  ③原文:No language can exist unless it is steeped in the context of culture;and no culture can exist which does not have at its center,the structure of natural language.

  ④原文:No two languages are ever deficiently similar to be considered as representing the same social reality.The words in which different societies live distinct worlds,not merely the same world with different labels attached.

  參考文獻(xiàn):

  [1] Samovar,L.A.,Porter,R.E.& Stefani,L.A.Communication between Cultures.Foreign Language Teaching and Research Press & Brooks/Cole/Thomson Learning Asia,2000

  [2] Trask , R. L. 1996. Historical Linguistics. Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold (publisher) Limited,2000

  [3] Ungerer,F.& Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics.Foreign Language Teaching and Research Press,2001

主站蜘蛛池模板: 西青区| 连云港市| 平遥县| 长治县| 朝阳县| 厦门市| 南昌市| 葵青区| 皮山县| 七台河市| 丰都县| 耒阳市| 台南县| 纳雍县| 陇川县| 新兴县| 永顺县| 肥西县| 蛟河市| 邯郸县| 商河县| 光山县| 海晏县| 黄陵县| 阳泉市| 石泉县| 浑源县| 安平县| 横山县| 乐都县| 洛扎县| 上高县| 临安市| 昆明市| 双桥区| 商丘市| 会宁县| 普洱| 宁陵县| 息烽县| 汝南县|