2019亚洲日韩新视频_97精品在线观看_国产成人精品一区二区_91精品网站在线观看

英文廣告中典故翻譯策略

來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:綜合論文時(shí)間:瀏覽:

  [摘 要] 英語中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化,《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。《圣經(jīng)》中包含著豐富的文化典故、警世喻理,不了解《圣經(jīng)》,就很難實(shí)現(xiàn)英文廣告的商業(yè)價(jià)值。譯者需先根據(jù)原廣告的文化背景理解其所要傳達(dá)的信息,再根據(jù)譯入語的文化特征將之對(duì)譯成能讓譯入語消費(fèi)者讀懂、看懂的廣告。

  [關(guān)鍵詞] 英文廣告,典故,翻譯,文化傳達(dá)

  廣告既是經(jīng)濟(jì)交流的工具,也是文化傳播的載體。而廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨(dú)立出來而發(fā)展成為非常規(guī)范化的專用語言。現(xiàn)今英文廣告翻譯屬于新興的翻譯領(lǐng)域,譯者需具備語言學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué),營銷學(xué),社會(huì)學(xué)甚至美學(xué)等諸多學(xué)科的知識(shí),更需注意譯文中的典故因素。典故有著豐富的內(nèi)涵,如果不了解其出處,讀者勢必會(huì)感到一頭霧水。典故的來源很多,本文從源頭為希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故進(jìn)行探討英文廣告中的用典現(xiàn)象及其翻譯,以期實(shí)現(xiàn)中西兩種文化之間的溝通。

  一、源自希臘羅馬神話的典故

  希臘羅馬神話那種“神人同形同性”的特征,傾倒了無數(shù)的哲人和文學(xué)家,也因而獲得了永久的藝術(shù)魅力。即使是現(xiàn)在,神話中所反映出來的文化精神,也深深地影響著西方人的文化生活;許多希臘神話故事經(jīng)過千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語言。

  在英語的廣告中,就常可見到利用希臘、羅馬神話典故中的人名或喻意,以滿足英美人崇尚神話中英雄和神靈的文化心態(tài)的實(shí)例。例如:美國的耐克(Nike),就是借用希臘神話中勝利女神的名字Nike,達(dá)芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希臘神話中風(fēng)姿綽約、艷麗非凡的月桂女神的形象,中國的Anta(安踏)運(yùn)動(dòng)鞋源于希臘神話中的地神之子Antaeus,還有意大利馬莎拉蒂(MASERATI)汽車的商標(biāo):一個(gè)橢圓中入一個(gè)三叉兵器,相傳這個(gè)兵器是羅馬神話中的海神納丘(在希臘神話中則稱波賽頓海神)手中的武器。它顯示出海神巨大無比的威力,隱喻了馬莎拉蒂汽車的快速奔馳的潛力。這對(duì)商品在美國市場上暢銷十分有利。

  這些商標(biāo)的音譯在進(jìn)入我國市場時(shí),保留了原來語言的風(fēng)味,翻譯內(nèi)容新穎,充滿異國情調(diào),提高了讀者接受文化差異的意識(shí)。不難看出,以上例子讓我們領(lǐng)略了原來語言的風(fēng)味,但如果不了解這些典故后面的文化背景,仍然不知其意。因此,在翻譯時(shí),在采取異化翻譯方法的同時(shí),如果加注與此相關(guān)的文化背景,則能讓讀者享受不同文化的同時(shí),真正懂得其中的內(nèi)涵。

  二、源自《圣經(jīng)》的典故

  只有這樣才能實(shí)現(xiàn)文化的雙向交流。例如:州農(nóng)場保險(xiǎn)公司所做的廣告Like a good neighbor, State Farm is there (State Farm Insurance),便是借用《圣經(jīng)·馬太福音》第22章37—40節(jié)中“Love thy neighbor as thyself”(愛鄰如己)的訓(xùn)導(dǎo),于是可譯為:州農(nóng)場保險(xiǎn)公司,親如近鄰。這樣就把州農(nóng)場保險(xiǎn)公司可以隨時(shí)為客戶服務(wù)的宗旨表現(xiàn)得一覽無遺,親切之情,溢于言表。這種遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段的歸化翻譯便于理解,但可能剝奪了讀者欣賞異國文化的樂趣。所以,歸化翻譯雖適合目的語文化的理解習(xí)慣,但在傳遞、借鑒外來文化方面不得不說有些遺憾。

  溫州奧古斯都鞋業(yè)有限公司在打入美國市場時(shí),社會(huì)效益就不錯(cuò)。該公司以基督教歷史上的圣徒“奧古斯都”命名,“奧古斯都”(Augustus)這個(gè)人名,原來是拉丁文的形容詞“崇高的”、“神圣的”意思。后來這個(gè)名稱成了羅馬帝國皇帝的尊稱。而基督教的教父“奧古斯丁”(Aurelius Augustinus,354-430)也有類似的名稱。基督教認(rèn)為,哪位教父虔誠,冊(cè)封他為“圣人”。廣告商這種把顧客尊為“圣人”、“上帝”的理念打的就是一種心理戰(zhàn)術(shù),起到了“隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲”的效果。

  三、結(jié)語

  廣告活動(dòng)不只是單純的商業(yè)活動(dòng),更是一種文化交流的介質(zhì)。這種翻譯絕不能只停留在字面意思的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)在照顧原文深層結(jié)構(gòu)的語義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原文的表層形式,巧妙地融合兩種不同的文化。為了跨越語言文化理解的障礙,借用歸化、異化的概念來說,“說到底在文化傳達(dá)問題上采取何種翻譯策略,都是為了最終使得讀者做到真正的歸化,也就是說使讀者把原語經(jīng)譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身的文化視野過濾、對(duì)比、沉淀而后引起視野的重新定位,在對(duì)比中做到對(duì)自身文化和原語文化的再認(rèn)識(shí),即在文化意義上完成真正的歸化。”這樣,既保持了民族本土文化的精神以及民族本土語言的風(fēng)格,又消除了不同文化、不同語言的差異,達(dá)到語用上的等效,保證了跨文化交際的實(shí)現(xiàn)。總之,對(duì)英文廣告中的典故翻譯,方法應(yīng)不拘一格,靈活多樣。

  參考文獻(xiàn):

  [1]李靖舒:英語廣告翻譯中的跨文化、跨語言因素[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào),第17卷第5期,2005年10月

  [2]王莉莉:言語美策略在英文廣告語中的運(yùn)用[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007年第2期

主站蜘蛛池模板: 佛坪县| 兴海县| 永平县| 石林| 望江县| 咸阳市| 屏东县| 丰县| 木兰县| 响水县| 黄浦区| 临澧县| 文山县| 余干县| 遵化市| 泾源县| 平和县| 泾源县| 石楼县| 虹口区| 济南市| 岳阳县| 白朗县| 垫江县| 年辖:市辖区| 长岭县| 闵行区| 巫山县| 图们市| 建湖县| 札达县| 安达市| 彝良县| 新宁县| 兴宁市| 共和县| 丘北县| 新龙县| 磐石市| 双鸭山市| 滨州市|