期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
摘要:文學是以語言文字為工具,形象化地反映客觀現實、表現作家心靈世界的藝術,包括詩歌、散文、小說、劇本、寓言童話等,是文化的重要表現形式,以不同的形式即體裁,表現內心情感,再現一定時期和一定地域的社會生活。作為學科門類理解的文學,包括中國語言文學、外國語言文學及新聞傳播學。
關鍵詞:文學藝術,審美,文學發展論文
文學是人文學科的學科分類之一,與哲學、宗教、法律、政治并駕于社會建筑上層。它起源于人類的思維活動。最先出現的是口頭文學,一般是與音樂聯結為可以演唱的抒情詩歌。最早形成書面文學的有中國的《詩經》、印度的《羅摩衍那》和古希臘的《伊利昂紀》等。中國先秦時期將以文字寫成的作品都統稱為文學,魏晉以后才逐漸將文學作品單獨列出。歐洲傳統文學理論分類法將文學分為詩、散文、戲劇三大類?,F代通常將文學分為詩歌、小說、散文、戲劇四大類別。
文學是語言文字的藝術,是社會文化的一種重要表現形式,是對美的體現。文學作品是作家用獨特的語言藝術表現其獨特的心靈世界的作品,離開了這樣兩個極具個性特點的獨特性就沒有真正的文學作品。一個杰出的文學家就是一個民族心靈世界的英雄。文學代表一個民族的藝術和智慧。文學,是一種將語言文字用于表達社會生活和心理活動的學科,屬社會意識形態范疇。
文學翻譯是用另一種語言復制原作內容和形式,再現原作的藝術現實,創造一個新的藝術實體。所以,文學翻譯被認為是一種再創作。作為一種再創作的文學翻譯最重要的功能是滿足社會的美學要求,使譯文讀者能夠享受到和原文讀者相同的美學感受。因此,指導這種再創作過程的就是文學翻譯的美學原則。它要求譯者在翻譯過程中用本族語言的藝術形式,再現原作的形象、情感和語言的藝術美。
怎樣做到使文學譯文的審美效果能同原文的審美效果相等或盡量相近,本文將從以下四個方面來闡釋。
一、藝術形象的傳達
藝術形象是文學作品的基本單位,文學作品就是由眾多的藝術形象組成的形象體系。任何小說都是以人物為中心的,一部小說的美感也是同人物性格的塑造分不開的。翻譯文學作品時,就要盡量把原文中人物的神態、動作和口氣表現出來,以讓讀者感知人物的性格。例如,在狄更斯著的David Copperfield 的第四章里,寫到當David Copperfield在繼父及其姐姐監視下由于心情緊張而背不出書這一情節時,有這樣一段對話:
“Oh, Davy, Davy!”
“Now, Clara,” says Mr. Murdstone,“be firm with the boy. Don't say,'Oh, Davy, Davy!' That's childish. He knows his lesson, or he does not know it.”
“He does not know it,”Miss Murdstone interposes awfully.
“I am really afraid he does not,” says my mother.
“Then, you see, Clara,” returns Miss Murdstone, “you should just give him the book back, and make him know it.”
“Yes, certainly,” says my mother,“that is what I intend to do, my dear Jane. Now, Davy, try once more, and don't be stupid.”
短短的對話里、三個人的性格――繼父的陰險與冷酷;繼父姐姐的惡毒;母親的膽小與軟弱,都表現得淋漓盡致。試讀董秋斯的譯文:
“噢,衛呀,衛呀!”
“喂,克拉拉,”摩德斯通先生說道,“對待孩子要堅定。不要說‘噢,衛呀 ,衛呀!’那是孩子氣的。他或是知道他的功課,或是不知道。”
“他不知道。”摩德斯通小姐惡狠狠地插嘴道。
“我真怕他不知道呢,”我母親說道。
“那么,你明白,克拉拉,”摩德斯通小姐回答道,“你應當把書給回他,要他知道。”
“是的,當然,” 我母親說道,“這正是我想做的,我親愛的珍。那,衛,再試一次,不要糊涂。”
這一段翻譯起來怎么也不會成為一個難點,但譯者卻在再現原作的面目與精神上下了功夫。在“衛呀,衛呀!”以及“我真怕他不知道呢”兩句中增添兩個漢語特有的語氣詞,產生了很好的效果,使母親的性格更加突出了。譯者把awfully譯成“惡狠狠地”;stupid譯作“糊涂”,只有熟悉人物的性格才能譯得這么靈活,使人物的形象鮮明地躍然紙上。
二、作者情感的傳達
文學作品之所以感人,使人受到啟迪,獲得美的享受,不僅是它的人物形象具體可感,更重要的是包含在人物形象中的情感。它體現的是作者的愛和恨,傳達了作者的作品態度。例如,在勞倫斯的 Women in Love 中有一段話:
“... I want to know, I only want to know what it is that subjugates you are to that little scum of a sculptor downstairs, what it is that brings you down like a humble maggot, in worship of him.”
這段話是煤礦主杰拉爾德對他的女友古德倫說的。全句應該說語言上沒有什麼難度,含義也比較清楚,按照原文翻譯基本上可表達其意思。關鍵是sculptor這個詞,它有”雕塑家或雕刻師”的意思,如果照這個意義翻譯,整句話雖也正確,可說話者的口氣則無法表現出來。“雕塑家”這個詞是褒義詞或中性詞,在我們看來是從事高雅藝術的人。如果把“the little scum of a sculptor”譯成“那個下賤的雕塑家”,就沒把杰拉爾德對雕塑家這個群體的偏見表現出來。實際上,勞倫斯在書中是要把杰拉爾德塑造成一個沒有同情心,甚至缺少人性的工業巨子,由此,杰拉爾德顯然認為雕塑這個行道是下賤而低人一等的。因此這句話翻譯成:
“……我想知道,我只想知道是什么使你對樓下那個下賤的雕塑匠這麼傾心。是什么使你像一只可憐的爬蟲似地俯身拜倒在他面前。”
這里把“sculptor” 譯成“雕塑匠”,則可以把杰拉爾德那種自視高貴的性格和鄙視藝術行業的口氣傳達出來,體現出了作者對這個人物作反面描述的態度。
三、語言風格的傳達
一部小說的成功與否,一個重要的方面就是看作者是否能創造藝術形象。而藝術形象的創造則需要通過生動的語言進行細節描寫。我們知道,音樂是用音符、旋律來塑造形象;繪畫是用線條、色彩來塑造形象;文學則是用語言來塑造形象的。文學作品的語言手段不只是語言外內容的中介,而且是作品的美學手段,直接或間接地屬于文學作品的美學結構。我們在進行文學翻譯的時候既要注意語言的準確性,又要注意語言的表現力,才不會影響原作美學價值的傳達。
拿莎劇的翻譯為例。莎劇是戲劇,同時又是詩,而且基本上是用有格律的韻文行所組成,叫做戲劇詩(dramatic poetry),現今又叫詩劇(poetic drama)。在翻譯它們時就必須考慮它們的節奏聲調之美。許多名人都翻譯過莎劇,如田漢、梁實秋、曹未風、朱生豪等。這里我們來看一段朱生豪譯的《哈姆萊特》,第一幕第五場,當哈姆萊特聽了鬼魂訴說的真相后感嘆道:
“O all you host of heaven! O earth! What else?
And shall I couple hell? O,fie! Hold, hold, my heart;
And you, my sinews, grow not instant old,
But bear me stiffly up. Remember thee!
Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
In this distracted globe. Remember thee!...”
譯文是:”天上的神明啊!地啊!再有什么呢?我還要向地獄呼喊嗎?啊,呸!忍著把,忍著把,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就變成衰老,支持著我的身體呀!記著你!是的,我可憐的亡魂。當記憶不曾從我這混亂的頭腦里消失的時候,我會記著你的。記著你!……”
每個作家都有自己的風格,選詞造句都有自己的特色。他們的作品會出現雙關語、同音異義詞以及排比、對偶、對照和音韻等手法。原作者在英語原文中運用的語言形式,是為了讓他的讀者得到一種形式上的審美享受,而我們的譯作則應通過譯者讓中國讀者也享受到同樣或相近的審美效果。
四、思維風格的差異
思維方式、思維特征和思維風格是語言生成的哲學機制。作為從一種語言向另一種語言轉換的翻譯,不僅僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動。我們在翻譯實踐中遇到的許多困難,正是由于語言對思維的支配作用而造成的。英漢思維在語言表現上有許多差異:英民族重抽象思維,漢民族重形象思維;英民族重直線思維,漢民族重曲線思維;英民族嚴格區分主體和客體,漢民族主、客體相互渾融;英民族重形式邏輯,漢民族重辨正思維。
思維的差異會給文學翻譯造成影響。如思維風格不同,句子中心各異,會影響譯文質量,破壞原文美感。英語習慣把要點在句首先說,而漢語習慣最后點出話語的信息中心。英語說“I met withmy middle school classmate at the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I haven't seen for years.”而漢語則說“昨天晚上7點半在劇院門口,我遇到了我多年未見面的中學同學。”又如思維側重點不同,造成表達形式各異,進而影響譯文的自然、流暢。英語重形合,漢語重意合,在翻譯中如果我們忽視了這種由思維差異而造成的句式特點,那么我們的譯文會支離破碎,或會冗長板結。如果把“Mary didn't remember her mother who died when she was two years old.”譯成“瑪麗不記得她那在她兩歲時死去的母親了”,就有悖于漢語表達法。
因此,在文學翻譯中就要排除思維差異的消極干擾,培養抽象思維能力,提高主、客體意識,增強形式邏輯觀念,加強本族語深造,有意進行兩種語言的對比,才能認識不同民族思維的共性,辨別它們的個性。只有這樣,才能使我們的譯文更準確,更自然,更能使讀者得到美的愉悅。
在翻譯文學作品時,翻譯技巧、語言知識固然重要,但更要注重翻譯目的。只要能給譯文讀者提供一個與原文價值相等的審美客體,不管譯者在翻譯過程中是用直譯還是意譯,歸化還是異化,都是可取的。