期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:文學(xué)論文時(shí)間:瀏覽:次
摘要:文學(xué)是以語(yǔ)言文字為工具,形象化地反映客觀現(xiàn)實(shí)、表現(xiàn)作家心靈世界的藝術(shù),包括詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、劇本、寓言童話等,是文化的重要表現(xiàn)形式,以不同的形式即體裁,表現(xiàn)內(nèi)心情感,再現(xiàn)一定時(shí)期和一定地域的社會(huì)生活。作為學(xué)科門(mén)類理解的文學(xué),包括中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)及新聞傳播學(xué)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)藝術(shù),審美,文學(xué)發(fā)展論文
文學(xué)是人文學(xué)科的學(xué)科分類之一,與哲學(xué)、宗教、法律、政治并駕于社會(huì)建筑上層。它起源于人類的思維活動(dòng)。最先出現(xiàn)的是口頭文學(xué),一般是與音樂(lè)聯(lián)結(jié)為可以演唱的抒情詩(shī)歌。最早形成書(shū)面文學(xué)的有中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》、印度的《羅摩衍那》和古希臘的《伊利昂紀(jì)》等。中國(guó)先秦時(shí)期將以文字寫(xiě)成的作品都統(tǒng)稱為文學(xué),魏晉以后才逐漸將文學(xué)作品單獨(dú)列出。歐洲傳統(tǒng)文學(xué)理論分類法將文學(xué)分為詩(shī)、散文、戲劇三大類。現(xiàn)代通常將文學(xué)分為詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、戲劇四大類別。
文學(xué)是語(yǔ)言文字的藝術(shù),是社會(huì)文化的一種重要表現(xiàn)形式,是對(duì)美的體現(xiàn)。文學(xué)作品是作家用獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)表現(xiàn)其獨(dú)特的心靈世界的作品,離開(kāi)了這樣兩個(gè)極具個(gè)性特點(diǎn)的獨(dú)特性就沒(méi)有真正的文學(xué)作品。一個(gè)杰出的文學(xué)家就是一個(gè)民族心靈世界的英雄。文學(xué)代表一個(gè)民族的藝術(shù)和智慧。文學(xué),是一種將語(yǔ)言文字用于表達(dá)社會(huì)生活和心理活動(dòng)的學(xué)科,屬社會(huì)意識(shí)形態(tài)范疇。
文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言復(fù)制原作內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造一個(gè)新的藝術(shù)實(shí)體。所以,文學(xué)翻譯被認(rèn)為是一種再創(chuàng)作。作為一種再創(chuàng)作的文學(xué)翻譯最重要的功能是滿足社會(huì)的美學(xué)要求,使譯文讀者能夠享受到和原文讀者相同的美學(xué)感受。因此,指導(dǎo)這種再創(chuàng)作過(guò)程的就是文學(xué)翻譯的美學(xué)原則。它要求譯者在翻譯過(guò)程中用本族語(yǔ)言的藝術(shù)形式,再現(xiàn)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。
怎樣做到使文學(xué)譯文的審美效果能同原文的審美效果相等或盡量相近,本文將從以下四個(gè)方面來(lái)闡釋。
一、藝術(shù)形象的傳達(dá)
藝術(shù)形象是文學(xué)作品的基本單位,文學(xué)作品就是由眾多的藝術(shù)形象組成的形象體系。任何小說(shuō)都是以人物為中心的,一部小說(shuō)的美感也是同人物性格的塑造分不開(kāi)的。翻譯文學(xué)作品時(shí),就要盡量把原文中人物的神態(tài)、動(dòng)作和口氣表現(xiàn)出來(lái),以讓讀者感知人物的性格。例如,在狄更斯著的David Copperfield 的第四章里,寫(xiě)到當(dāng)David Copperfield在繼父及其姐姐監(jiān)視下由于心情緊張而背不出書(shū)這一情節(jié)時(shí),有這樣一段對(duì)話:
“Oh, Davy, Davy!”
“Now, Clara,” says Mr. Murdstone,“be firm with the boy. Don't say,'Oh, Davy, Davy!' That's childish. He knows his lesson, or he does not know it.”
“He does not know it,”Miss Murdstone interposes awfully.
“I am really afraid he does not,” says my mother.
“Then, you see, Clara,” returns Miss Murdstone, “you should just give him the book back, and make him know it.”
“Yes, certainly,” says my mother,“that is what I intend to do, my dear Jane. Now, Davy, try once more, and don't be stupid.”
短短的對(duì)話里、三個(gè)人的性格――繼父的陰險(xiǎn)與冷酷;繼父姐姐的惡毒;母親的膽小與軟弱,都表現(xiàn)得淋漓盡致。試讀董秋斯的譯文:
“噢,衛(wèi)呀,衛(wèi)呀!”
“喂,克拉拉,”摩德斯通先生說(shuō)道,“對(duì)待孩子要堅(jiān)定。不要說(shuō)‘噢,衛(wèi)呀 ,衛(wèi)呀!’那是孩子氣的。他或是知道他的功課,或是不知道。”
“他不知道。”摩德斯通小姐惡狠狠地插嘴道。
“我真怕他不知道呢,”我母親說(shuō)道。
“那么,你明白,克拉拉,”摩德斯通小姐回答道,“你應(yīng)當(dāng)把書(shū)給回他,要他知道。”
“是的,當(dāng)然,” 我母親說(shuō)道,“這正是我想做的,我親愛(ài)的珍。那,衛(wèi),再試一次,不要糊涂。”
這一段翻譯起來(lái)怎么也不會(huì)成為一個(gè)難點(diǎn),但譯者卻在再現(xiàn)原作的面目與精神上下了功夫。在“衛(wèi)呀,衛(wèi)呀!”以及“我真怕他不知道呢”兩句中增添兩個(gè)漢語(yǔ)特有的語(yǔ)氣詞,產(chǎn)生了很好的效果,使母親的性格更加突出了。譯者把a(bǔ)wfully譯成“惡狠狠地”;stupid譯作“糊涂”,只有熟悉人物的性格才能譯得這么靈活,使人物的形象鮮明地躍然紙上。
二、作者情感的傳達(dá)
文學(xué)作品之所以感人,使人受到啟迪,獲得美的享受,不僅是它的人物形象具體可感,更重要的是包含在人物形象中的情感。它體現(xiàn)的是作者的愛(ài)和恨,傳達(dá)了作者的作品態(tài)度。例如,在勞倫斯的 Women in Love 中有一段話:
“... I want to know, I only want to know what it is that subjugates you are to that little scum of a sculptor downstairs, what it is that brings you down like a humble maggot, in worship of him.”
這段話是煤礦主杰拉爾德對(duì)他的女友古德倫說(shuō)的。全句應(yīng)該說(shuō)語(yǔ)言上沒(méi)有什麼難度,含義也比較清楚,按照原文翻譯基本上可表達(dá)其意思。關(guān)鍵是sculptor這個(gè)詞,它有”雕塑家或雕刻師”的意思,如果照這個(gè)意義翻譯,整句話雖也正確,可說(shuō)話者的口氣則無(wú)法表現(xiàn)出來(lái)。“雕塑家”這個(gè)詞是褒義詞或中性詞,在我們看來(lái)是從事高雅藝術(shù)的人。如果把“the little scum of a sculptor”譯成“那個(gè)下賤的雕塑家”,就沒(méi)把杰拉爾德對(duì)雕塑家這個(gè)群體的偏見(jiàn)表現(xiàn)出來(lái)。實(shí)際上,勞倫斯在書(shū)中是要把杰拉爾德塑造成一個(gè)沒(méi)有同情心,甚至缺少人性的工業(yè)巨子,由此,杰拉爾德顯然認(rèn)為雕塑這個(gè)行道是下賤而低人一等的。因此這句話翻譯成:
“……我想知道,我只想知道是什么使你對(duì)樓下那個(gè)下賤的雕塑匠這麼傾心。是什么使你像一只可憐的爬蟲(chóng)似地俯身拜倒在他面前。”
這里把“sculptor” 譯成“雕塑匠”,則可以把杰拉爾德那種自視高貴的性格和鄙視藝術(shù)行業(yè)的口氣傳達(dá)出來(lái),體現(xiàn)出了作者對(duì)這個(gè)人物作反面描述的態(tài)度。
三、語(yǔ)言風(fēng)格的傳達(dá)
一部小說(shuō)的成功與否,一個(gè)重要的方面就是看作者是否能創(chuàng)造藝術(shù)形象。而藝術(shù)形象的創(chuàng)造則需要通過(guò)生動(dòng)的語(yǔ)言進(jìn)行細(xì)節(jié)描寫(xiě)。我們知道,音樂(lè)是用音符、旋律來(lái)塑造形象;繪畫(huà)是用線條、色彩來(lái)塑造形象;文學(xué)則是用語(yǔ)言來(lái)塑造形象的。文學(xué)作品的語(yǔ)言手段不只是語(yǔ)言外內(nèi)容的中介,而且是作品的美學(xué)手段,直接或間接地屬于文學(xué)作品的美學(xué)結(jié)構(gòu)。我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候既要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,又要注意語(yǔ)言的表現(xiàn)力,才不會(huì)影響原作美學(xué)價(jià)值的傳達(dá)。
拿莎劇的翻譯為例。莎劇是戲劇,同時(shí)又是詩(shī),而且基本上是用有格律的韻文行所組成,叫做戲劇詩(shī)(dramatic poetry),現(xiàn)今又叫詩(shī)劇(poetic drama)。在翻譯它們時(shí)就必須考慮它們的節(jié)奏聲調(diào)之美。許多名人都翻譯過(guò)莎劇,如田漢、梁實(shí)秋、曹未風(fēng)、朱生豪等。這里我們來(lái)看一段朱生豪譯的《哈姆萊特》,第一幕第五場(chǎng),當(dāng)哈姆萊特聽(tīng)了鬼魂訴說(shuō)的真相后感嘆道:
“O all you host of heaven! O earth! What else?
And shall I couple hell? O,fie! Hold, hold, my heart;
And you, my sinews, grow not instant old,
But bear me stiffly up. Remember thee!
Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
In this distracted globe. Remember thee!...”
譯文是:”天上的神明啊!地啊!再有什么呢?我還要向地獄呼喊嗎?啊,呸!忍著把,忍著把,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就變成衰老,支持著我的身體呀!記著你!是的,我可憐的亡魂。當(dāng)記憶不曾從我這混亂的頭腦里消失的時(shí)候,我會(huì)記著你的。記著你!……”
每個(gè)作家都有自己的風(fēng)格,選詞造句都有自己的特色。他們的作品會(huì)出現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)、同音異義詞以及排比、對(duì)偶、對(duì)照和音韻等手法。原作者在英語(yǔ)原文中運(yùn)用的語(yǔ)言形式,是為了讓他的讀者得到一種形式上的審美享受,而我們的譯作則應(yīng)通過(guò)譯者讓中國(guó)讀者也享受到同樣或相近的審美效果。
四、思維風(fēng)格的差異
思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制。作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯,不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng)。我們?cè)诜g實(shí)踐中遇到的許多困難,正是由于語(yǔ)言對(duì)思維的支配作用而造成的。英漢思維在語(yǔ)言表現(xiàn)上有許多差異:英民族重抽象思維,漢民族重形象思維;英民族重直線思維,漢民族重曲線思維;英民族嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,漢民族主、客體相互渾融;英民族重形式邏輯,漢民族重辨正思維。
思維的差異會(huì)給文學(xué)翻譯造成影響。如思維風(fēng)格不同,句子中心各異,會(huì)影響譯文質(zhì)量,破壞原文美感。英語(yǔ)習(xí)慣把要點(diǎn)在句首先說(shuō),而漢語(yǔ)習(xí)慣最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心。英語(yǔ)說(shuō)“I met withmy middle school classmate at the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I haven't seen for years.”而漢語(yǔ)則說(shuō)“昨天晚上7點(diǎn)半在劇院門(mén)口,我遇到了我多年未見(jiàn)面的中學(xué)同學(xué)。”又如思維側(cè)重點(diǎn)不同,造成表達(dá)形式各異,進(jìn)而影響譯文的自然、流暢。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,在翻譯中如果我們忽視了這種由思維差異而造成的句式特點(diǎn),那么我們的譯文會(huì)支離破碎,或會(huì)冗長(zhǎng)板結(jié)。如果把“Mary didn't remember her mother who died when she was two years old.”譯成“瑪麗不記得她那在她兩歲時(shí)死去的母親了”,就有悖于漢語(yǔ)表達(dá)法。
因此,在文學(xué)翻譯中就要排除思維差異的消極干擾,培養(yǎng)抽象思維能力,提高主、客體意識(shí),增強(qiáng)形式邏輯觀念,加強(qiáng)本族語(yǔ)深造,有意進(jìn)行兩種語(yǔ)言的對(duì)比,才能認(rèn)識(shí)不同民族思維的共性,辨別它們的個(gè)性。只有這樣,才能使我們的譯文更準(zhǔn)確,更自然,更能使讀者得到美的愉悅。
在翻譯文學(xué)作品時(shí),翻譯技巧、語(yǔ)言知識(shí)固然重要,但更要注重翻譯目的。只要能給譯文讀者提供一個(gè)與原文價(jià)值相等的審美客體,不管譯者在翻譯過(guò)程中是用直譯還是意譯,歸化還是異化,都是可取的。