2019亚洲日韩新视频_97精品在线观看_国产成人精品一区二区_91精品网站在线观看

從新聞熱詞的英譯看中英語言的異質(zhì)性

來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語言時間:瀏覽:

  【摘要】新聞熱詞是使用度高且“言簡意賅”的一種語言形式。對新聞熱詞的英譯要求譯者關(guān)注中英兩種語言的異質(zhì)性特征。本文簡要分析了部分新聞熱詞及其英文翻譯,希望帶給譯者一些啟發(fā)和思考。

  【關(guān)鍵詞】新聞熱詞;異質(zhì)性

  作者:王丹

  新聞熱詞是人們生活中關(guān)注度、使用度較高的詞匯,比如在新冠肺炎疫情期間,全球各個國家的新聞報道都離不開新冠肺炎(COVID-19)、新型冠狀病毒(novel coronavirus)等熱點(diǎn)詞匯。對這些詞匯及其英譯的研究,有助于發(fā)現(xiàn)中英兩種語言的異質(zhì)性特征。

  一、語序中的前端重量原則(英語)與末端重量原則(漢語)

  西方人說話多理性,喜歡開門見山,故句子中的重點(diǎn)內(nèi)容常放在前端的位置;中國人說話內(nèi)斂婉轉(zhuǎn),多鋪墊,故句子中的重點(diǎn)內(nèi)容常放在末端的位置。以China Daily 2020年2-4月的新聞熱詞為例,“突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急響應(yīng)”譯為response to public health emergencies,其中處于表達(dá)末端的“響應(yīng)”是漢語中的中心詞,而對應(yīng)的翻譯response則在英語表達(dá)前端位置,后面的介詞短語做后置定語,與漢語表達(dá)不同。再如“數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”,其中“建設(shè)”是漢語表達(dá)的中心詞,處于表達(dá)的末端位置,前面內(nèi)容是定語結(jié)構(gòu);其對應(yīng)的英文是construction of digital infrastructure,處于前端位置的construction正是“建設(shè)”一詞的對應(yīng)翻譯,其他內(nèi)容采用of后置定語的表達(dá)。因此,在英漢互譯中,一定要調(diào)整好句內(nèi)語序,使之更符合譯入語的習(xí)慣。

  二、詞匯中靜態(tài)(英語)和動態(tài)(漢語)的選擇

  從英漢兩種語言的比較中發(fā)現(xiàn),漢語中動詞使用比較多,英語中使用名詞比較多。英語句子常見只有一個謂語動詞或者并列謂語使用,多謂語即為病句,但是漢語中卻可以幾個動詞或者動詞結(jié)構(gòu)連用。因此,漢語中很多動詞在英譯時都會改變詞性為名詞。如下列新聞熱詞:收費(fèi)公路 toll roads,付費(fèi)測試 paywall trial,拖欠工資 wage arrears。其中“收費(fèi)”“付費(fèi)”“拖欠”都是動詞性表達(dá)(動態(tài)),但是英文皆譯為名詞性表達(dá)(靜態(tài)),分別對應(yīng)為“toll”“paywall”“arrears”。再如“偷井蓋”,在漢語中是動賓表達(dá),英文譯為“theft of manhole covers”,同樣將動詞“偷”處理為名詞“theft”。將動詞轉(zhuǎn)化為名詞的翻譯方法,不僅省去了英文中選用動詞時態(tài)或者非謂語動詞的麻煩,也使得結(jié)構(gòu)更加緊湊,主題詞更加清晰。

  三、表達(dá)結(jié)構(gòu)上,英語重形合,漢語重意合

  英語屬于印歐語系,非常注重外在形式上的邏輯,從詞法、句法到篇章都強(qiáng)調(diào)演繹和推理。漢語屬于漢藏語系,注重意合,缺少形態(tài)上的變化,強(qiáng)調(diào)句子內(nèi)部的隱形連貫。因此,在英漢互譯中,常常會出現(xiàn)表達(dá)形式的不對等。比如2019年的新聞熱詞“斷舍離”,它源自日本人提出的一種現(xiàn)代居家的整理方法,提倡人們丟掉不需要的物質(zhì)和感情,珍惜當(dāng)下的生活,后在中國迅速成為都市年輕人的一種居家理念。這個表達(dá)頗具哲學(xué)意味,其中斷、舍、離從詞匯本質(zhì)上看都是動詞,都含有“拋棄”“丟掉”的意思,意義上達(dá)成統(tǒng)一。英文翻譯為simplifying life,采用動詞-ing+賓語的形式,在譯出內(nèi)涵義的同時,更注重句法和形態(tài)上的要求。再如2019年的新聞熱詞“是個狼人”,通常用來調(diào)侃某人做事不按常理出牌,卻又能取得奇效,給人一種出乎意料很厲害的感覺。這個表達(dá)在漢語中是無主句,重點(diǎn)就是突出比“狠人”還狠“一點(diǎn)”的意思,結(jié)構(gòu)上較為松散。英文翻譯為Someone is a badass/crackerjack,句子結(jié)構(gòu)完整,但卻看不出原有的意味。

  綜上,語言是文化的一部分,不同的地理位置、歷史傳統(tǒng)、思維習(xí)慣都會帶來語言上的差異。了解和掌握中英兩種語言的差異性特征,將有助于進(jìn)行更地道、更合乎譯入語的翻譯。

  參考文獻(xiàn):

  [1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.

  [2]李顏偉.漢英語言的形合意合差異比較與互譯策略探討[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2016.

  [3]劉霞.英漢語言六大差別及其翻譯策略[J].海外英語,2015.

  推薦閱讀:國際漢語教育(中英文)外語論文發(fā)表

主站蜘蛛池模板: 兴安县| 乐业县| 北票市| 合江县| 新建县| 南投县| 仙桃市| 安岳县| 会泽县| 北流市| 灵川县| 涟水县| 通江县| 民权县| 杂多县| 桂东县| 华安县| 石河子市| 肃南| 观塘区| 县级市| 东明县| 凤阳县| 阿拉善左旗| 陵川县| 宜宾市| 广东省| 沈阳市| 八宿县| 高陵县| 临夏县| 嘉祥县| 清河县| 依安县| 商河县| 潢川县| 太白县| 额尔古纳市| 璧山县| 贡嘎县| 巴中市|