期刊VIP提供符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德的服務(wù)
有品質(zhì) 夠?qū)I(yè),您使用時(shí)才沒(méi)有后顧之憂(yōu)
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類(lèi):漢語(yǔ)言發(fā)布時(shí)間:2022-04-24瀏覽:次
【摘要】諺語(yǔ)是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。日常交流過(guò)程中使用諺語(yǔ)可以讓語(yǔ)言表達(dá)更加生動(dòng)形象。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化過(guò)程中,為了更好地還原講話(huà)人的言語(yǔ)特色、展現(xiàn)其性格特點(diǎn)和思想內(nèi)涵,譯員需要精準(zhǔn)翻譯諺語(yǔ)。而翻譯諺語(yǔ)實(shí)際上是一種有針對(duì)性的實(shí)踐練習(xí),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)下接受培訓(xùn),尋找到自己的不足,有的放矢地練習(xí),能夠不斷提高自身的翻譯水平。本文主要研究漢俄諺語(yǔ)對(duì)比翻譯技巧,分析漢俄諺語(yǔ)的語(yǔ)言差異,以更好地形成諺語(yǔ)翻譯思維,掌握漢俄諺語(yǔ)的翻譯技巧,使翻譯更加符合譯文翻譯和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
【關(guān)鍵詞】漢俄諺語(yǔ);翻譯技巧;翻譯思維
基金項(xiàng)目:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 2020年度國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目《文化差異視角下中俄諺語(yǔ)翻譯策略探析》 (項(xiàng)目編號(hào):202010841003)。
一、漢俄諺語(yǔ)背景的文化差異
諺語(yǔ)高度集中在民族語(yǔ)言和文化上。每個(gè)國(guó)家的諺語(yǔ)含有自己本民族的特性和文化,這與文化傳統(tǒng)是息息相關(guān)的。諺語(yǔ)是最相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象,復(fù)雜的信息可以被它簡(jiǎn)單明了地一一傳達(dá),并向讀者介紹相關(guān)的歷史、民俗和文學(xué)故事。根據(jù)人們長(zhǎng)期的生活經(jīng)驗(yàn),科學(xué)地總結(jié)了許多諺語(yǔ)。有些諺語(yǔ)是文學(xué)中的格言,有些則是從圣經(jīng)中借來(lái)的,以警句或諺語(yǔ)的形式詮釋生命的真理。
人們的精神活動(dòng)和民族文化在一定程度上影響著宗教信仰。因此在漢俄諺語(yǔ)中也出現(xiàn)很多與宗教信仰緊密聯(lián)系的諺語(yǔ)。
例如,佛教在中國(guó)傳播了1000多年,人們認(rèn)為有因果循環(huán),善與惡,佛教可以化險(xiǎn)為夷來(lái)提供幫助。
因此,在中國(guó)含有“佛”“廟”元素的諺語(yǔ)廣泛流傳,如“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳(в трудный момент припадать к ногам будды)”。東正教是俄羅斯人們最信奉的教,因此,在宗教生活和活動(dòng)中有許多與宗教色彩有關(guān)的諺語(yǔ),如“上帝”“天堂”等,而宗教色彩是俄羅斯諺語(yǔ)最具特點(diǎn)之一。
如:
бог не в силе,а в правде.
(上帝靠理不靠力);
на том порадуемся.
(人間受些苦,天堂享清福);
от бога отказаться--к сатане пристать.
(背離上帝,就是靠近魔鬼);
не всё коту масленица бывает и великий пост.
(好景不長(zhǎng),盛筵難再)源于多神教時(shí)期的謝肉節(jié);
начать за здравие,а кончить за упокой.
(開(kāi)始得很好,結(jié)束得很糟糕)源于基督教的禱告儀式。
俄羅斯著名作家高爾基曾說(shuō)過(guò):“我們需要了解人民的歷史和他們的社會(huì)政治思想。”
學(xué)者們指出,這些思想都是通過(guò)民間故事、傳說(shuō)和行話(huà)來(lái)表達(dá)的,特別是以學(xué)習(xí)意義的形式,表現(xiàn)人們的思想。在文化領(lǐng)域里,諺語(yǔ)占據(jù)重要位置,它折射出一個(gè)民族豐富的文化現(xiàn)象。
動(dòng)物在不同文化中都有其相對(duì)應(yīng)的含義。了解動(dòng)物的同時(shí),還更好地了解兩國(guó)的文化史。動(dòng)物與人類(lèi)社會(huì)是密切相關(guān),互相生存和影響的。
在俄羅斯最受歡迎的動(dòng)物是“牛”,古人云:“утка в сапожках, селезеньв сережках.корова в рогоже,да всех дороже”(穿裙子的母鴨,豋靴子的母雞,戴耳環(huán)的公雞。而披粗衣的母牛,比它們更寶貴)。
俄羅斯人常說(shuō):“чёрная корова,до белое молочко”(雖是黑牛,但是奶白),“корова на дваре,харч на столе”(家中養(yǎng)母牛,桌上就不缺食物)。
這些有關(guān)“牛”的諺語(yǔ)都源于俄歷4月18日是牛的保護(hù)神的紀(jì)念日。
在中國(guó),人們更喜歡動(dòng)物,所有年齡段的人都知道十二生肖,從古至今的紀(jì)年方法、起名、吉祥物、禁忌、春聯(lián)、習(xí)俗、文字等等都與它緊密相連,可見(jiàn)動(dòng)物對(duì)兩國(guó)文化習(xí)俗從古至今都有著無(wú)法抹去的影響。
因此有必要對(duì)中俄兩國(guó)的動(dòng)物諺語(yǔ)進(jìn)行研究,因?yàn)橹卸韮蓢?guó)都有許多動(dòng)物諺語(yǔ),例如:在漢語(yǔ)中有“一山不容二虎”“伴君如伴虎”。
在俄語(yǔ)中也有類(lèi)似的諺語(yǔ),如:“два медведя в одной берлоте не живут”(一洞不容二熊),“без бычка не поешь молочка”(直譯:沒(méi)有公牛就不能喝牛奶。)(譯義:巧婦難為無(wú)米之炊)等這些含有動(dòng)物諺語(yǔ)俗語(yǔ),簡(jiǎn)單明了地描繪了民間生活的方方面面。
在漢語(yǔ)中也好,在俄語(yǔ)中也罷,蛇都象征著陰險(xiǎn)、邪惡和狡猾。如俄語(yǔ)成語(yǔ)“земя подколодная”指陰險(xiǎn)毒辣的人,“отогревать змею на груди”指施恩于忘義者,這與中國(guó)古代寓言《東郭先生和蛇》中的說(shuō)法是相符的。一條將要凍死的蛇被善良的東郭先生救下來(lái),但他卻被“忘恩負(fù)義”的蛇醒后咬了一口。可見(jiàn)蛇種動(dòng)物的陰險(xiǎn)毒辣。
在俄語(yǔ)中,諺語(yǔ)和俗語(yǔ)像一對(duì)“孿生兄弟”,沒(méi)有什么明顯的差別。俄羅斯民族尤其重視文學(xué),所以文學(xué)作品有大量的諺語(yǔ),諺語(yǔ)通常出現(xiàn)在群眾之間的實(shí)際溝通和交流中。在歷史的長(zhǎng)河中有漢語(yǔ)諺語(yǔ)駛過(guò)的痕跡,已歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展歷史,最早在夏商時(shí)期,在民間生活中經(jīng)常使用,它有著廣泛的應(yīng)用,其中許多是氣候諺語(yǔ)。
推薦閱讀:漢字對(duì)稱(chēng)性及其在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
期刊VIP網(wǎng),您身邊的高端學(xué)術(shù)顧問(wèn)
文章名稱(chēng): 漢俄諺語(yǔ)文化對(duì)比翻譯研究
文章地址: http://www.kg120.com/hanyuyan/62138.html