2019亚洲日韩新视频_97精品在线观看_国产成人精品一区二区_91精品网站在线观看

探討當前口譯市場的創新制度有何影響

來源:期刊VIP網所屬分類:漢語言時間:瀏覽:

  當前口譯翻譯在翻譯市場上規范制度有哪些,怎樣更能加強對口譯翻譯的提高并且對翻譯市場是一個重要的標志,同時為了更好的讓口譯翻譯在翻譯市場上更好的發展利用現在所做的措施有哪些呢?《中國科技翻譯》雜志是由中國科學院圖書出版情報委主管,中國科學院科技翻譯工作者協會主辦翻譯類專業學術期刊。本刊創辦于1988年8月,系國內外公開發行的核心期刊,并代表中國科技翻譯界參與同國際翻譯家聯盟(FIT)各會員組織的期刊交流,1993年8月在FIT第13屆世界大會上,榮獲“國際譯聯1990-1993年度最佳國家級翻譯期刊獎”。

  摘 要:任何一個行業的職業規范對于促進行業的發展都是必不可少的。根據Mary Phelan的統計數據,當今口譯行業兼具權威和代表性的職業規范包括上文提到的國際會議口譯員協會的《國際會議口譯員職業道德規范》,美國語言專家學會(The American Association of Language Specialists,簡稱TAALS)的《會議口譯員職業行為標準》,英國全國公共服務譯員登記局(National Register of Public Service Interpreters,簡稱NRPSI)的《公共服務口譯員行為規范》等等[3]。相較之下,“我國口譯行業問題叢生,議員隊伍魚龍混雜,口譯質量低劣,違反職業道德的事件時有所聞,整個‘翻譯行業陷入了混亂和無序的狀態’”。這與國內沒有專門的機構出臺口譯行為規范是有關系的。因此相關行業團體或者國家職能部門應出臺職業規范,就職業道德,職業技能,工作標準,工作程序等一系列問題給出具體的指導,規范整個行業的發展。

  關鍵詞:國際會議,口譯市場,翻譯市場

  一、引言

  近年來,隨著對外開放的不斷擴大,各種國際交流活動頻繁開展,國內口譯行業發展方興未艾。僅以國內最為權威的口譯資格認定考試——全國翻譯專業資格(專業)考試為例,“至2013年上半年,翻譯資格考試累計報名人數達27萬人次;到2012年下半年,共有近3萬人次獲得了翻譯資格證書[1]。” 然而,相較口譯行業起步早的國家,我國口譯行業仍然

  存在缺陷與不足,如:口譯行業協會團體建設不到位,口譯市場不規范,等等。本文旨在通過剖析國際會議口譯員協會——這一全球最富盛名的口譯員專業組織,加深大家對該協會的了解,并希望通過對其先進經驗的介紹與反思,對國內口譯市場發展有所啟發。

  隨著國內外交流的日益增多,口譯正被越來越多的使用和提及。鑒于國內口譯行業起步較晚,為了向國外吸取先進經驗,這里對著名的國際會議口譯員協會(AIIC)的辦會特色進行了詳盡的介紹。最后,進行了反思,并為國內翻譯市場提出了一些建議。

探討當前口譯市場的創新制度有何影響

  二、國際會議口譯員協會(AIIC)簡介

  國際會議口譯員協會(Association Internationale des Interprètes de Conférence①,簡稱AIIC)于1953年在法國成立,是會議口譯行業唯一的全球性行業協會,其成立“標志著會議口譯行業職業化的開始[2]3”。截至2005年4月,國際會議口譯員協會在全球89個國家擁有2676名會員,覆蓋全球22個地區[2]5。其職責包括:制定職業道德規范,維護譯員權益,為國際活動組織者提供專業指導,為協會會員制定標準合同,與相關國際組織合作、共同出臺同傳設備生產標準,對從事口譯教學的學校進行評估、提供優化建議,等等。截止到目前為止,中國大陸地區共有會員31名,分布于北京、廣州、上海和西安四地②。涉及漢語(含普通話、粵語和閩南語)的語言組合10對③,譯員108人,分布于全世界15個國家和地區④。

  三、國際會議口譯員協會的辦會特色

  (一)、會員入會資格和流程

  國際會議口譯員協會在吸納會員方面有著一套獨樹一幟的語言分類標準,嚴格的量化準入資格限定,和嚴謹的入會流程。

  在語言分類方面,國際口譯員協會采用A語、B語、C語分類系統。該系統現已為業內所認可,并得到廣泛應用。具體說來,協會將譯員所操語言分為A語、B語、C語三種。A語指譯員的母語,或近乎完全等同于母語的其他語言。在同聲傳譯或者交替傳譯過程中,譯員通常將其他語言譯入A語,即A語為目的語;B語為譯員所掌握語言中僅次于母語的語言。譯員精通B語。其在翻譯過程中可以充當目的語;C語是譯員可以完全理解的語言,在翻譯過程中一般只充當源語。

  在譯員準入資格方面:首先,譯員至少要有150天的會議口譯工作經驗,且所有工作必須在協會規章制度的指導下完成。其次,協會實行推薦制度,新譯員入會必須獲得至少三位會員的推薦,其中兩名推薦人要與新會員屬同一地區。

  (二)、職業操守與規范

  國際會議口譯員協會制定了一套完備的職業規范,包括15則條款,對包括雇傭合同的簽訂、解除,費率,工作日,非工作日,差旅,住宿與補貼等在內的所有內容進行了詳盡而又有條理的敘述。下面對其中的幾點進行詳細介紹。

  1、雇傭合同的簽訂

  首先,協會有義務提供標準合同,供有意愿的會員使用。一方面,協會根據專業意見所制定的合同較為合理、全面,為維護譯員權益提供了強有力的保證。另一方面,由行業團體制定合同,對于會議口譯行業合同制定的規范性十分有必要,有利于通過標準合同的推廣,傳播職業理念,為形成行業標準奠定基礎。其次,協會規定會員的雇傭合同必須規定以下內容:口譯員所提供的口譯服務僅供會議現場使用。根據國際版權協議,未經口譯員本人事先同意,包括現場觀眾在內的任何人不得錄音。這一點體現了協會對知識產權的重視。另外,由于多數國際會議是不對外公開的,防止錄音對于保密也是十分必要的。

  2、雇傭合同的解除

  條款中規定譯員如要解除合同必須滿足以下條件:

  ①盡量提前通知會議組織者,給予其足夠時間另作安排。

 ?、谔峁┖侠淼睦碛?/p>

 ?、巯蜇撠熥g員招聘的譯員推薦他人,或者直接向會議組織者舉薦他人。

  ④無論在何種情況下,都應盡早取得會議組織者的批準。

  3、口譯員的工作日

  為了確??谧g質量,同時考慮到譯員的身體極限,正常工作日中,口譯員工作一般不超過兩場會議(每場介于2.5小時到3小時之間)。

  (三)、譯員數據庫建設

  國際會議口譯員協會登記了3000多名會員的相關信息,其中包括譯員所屬地區,職業地址,電子郵件,電話,語言組合等。協會網站分別將這些譯員數據通過語言組合、地區、雇傭方進行分類,并可以通過自設條件進行檢索。此外網站還提供了特定檢索條件下譯員的分布圖,給人一種直觀的視覺感受。基于上述信息,相關會議組織者可以輕而易舉的篩選到適合自己的口譯員,這不僅為雇傭方招聘提供了極大的便利,更大大提高了譯員被雇傭方發現的幾率。

  國際會議口譯員協會所提供的可檢索的譯員數據庫為用人方檢索譯員,研究人員獲取數據提供了極大的便利,為密切供需雙方關系,擴大所屬譯員以及組織的影響了出了一臂之力。反觀國內,譯員數據庫建設十分不健全,譯員數據少,更新頻率低,不可檢索的問題都切實存在。對于那些對口譯了解不清的需求方來說,在沒有可靠的譯員資源情況下,他們不得求助于那些素質低劣的譯員,這不僅損害他們自己的利益,也使口譯員的整體名譽受到了損害。僅就全國翻譯專業資格(水平)考試來說,相關職能部門大可利用持證人員的基本數據編制數據庫,此舉不僅可以解決需求方尋找譯員的渠道問題,也可以間接推廣持證人員,為其贏得更多的工作機會。

  (四)、譯員權益的保護

  國際會議口譯員協會為了維護會員權益做出了不懈努力。首先,協會與眾多國際組織簽訂協議(涉及雇傭,費率,工作條件等)。這些協議適用于所有的譯者,無論其是否是協會會員。這些大型國際組織包括:聯合國及所屬各機構,歐盟各機構,歐洲太空總署,歐洲議會,西歐聯盟,世界海關組織,全球公會聯盟和西非國家經濟共同體等等。其次,考慮譯員完成翻譯的質量,協會要求會議組織方提供必要的文件、信息。這使得譯員在應對會議翻譯方面更具針對性,減少了無用功,有利于減少譯前準備的時間,提升工作效率。

  (五)、與整個翻譯市場的關系

  口譯員作為翻譯活動的主要從事者,在翻譯市場中占有不可或缺的重要地位。但是,口譯市場中還存在著許多其他有機組成部分,如:會議組織者(雇主),設備生產商和提供口譯教學的學校等等。國際會議口譯員協會在團結譯員的同時,還積極向上述各方施加影響,為規范口譯行業,推廣職業最佳實踐,提升行業影響力作出了貢獻。

  1、與會議組織者的關系

  國際會議口譯員協會并非將會員資料簡單陳列在網站上,等待雇主訪問。相反,其擁有一批經驗老道的顧問會員,這些會員可以依據自己在會議口譯和會議組織方面的專業知識,利用其影響力和人際網,為會議組織者安排最為適合的口譯員團隊。會前,顧問譯員可以和會議組織者商討包括會議主題,文件,時間安排,分會場,設備,議員人數在內等細節問題,并且提供一份包括會議日期,所用語種,譯員人數,費率,機票以及每日生活津貼在內的全面報價。而在會議進行過程中顧問譯員則可以夠充當聯絡人,負責分配工作,確保所有工作平穩有序進行。

  2、與設備生產商之間的關系

  國際會議口譯員協會與國際標準化組織合作,共同制定了同傳間及同傳系統的標準,現已在業內得到廣泛應用。此外,協會還一直和同傳設備生產商保持緊密聯系,為改善同傳設備的質量作出不懈努力。

  盡管我國口譯行業起步較晚,發展不健全,但是我們應該認識到與其它口譯行業發展較快的國家相比,我國擁有獨特的社會制度、文化傳統,我們有自己截然不同的國情。即便中國口譯發展之路并不平坦,但在諸如中國譯協等行業團體和國家相關職能部門的努力下,我們取得了許多舉世矚目的成就。本文無意倡導全盤照搬任何團體的任何模式,只希望誠懇的提出一些建議,希望口譯行業在中國發展的越來越好。

  3、與提供口譯教學的學校之間的關系

  在主動要求的前提下,在符合一系列嚴格的標準之后,口譯學校或者口譯項目將被列入國際會議口譯員協會出版的學校名錄。協會也出版最佳實踐意見供學校進行參考,以改善教學質量。其目的在于推廣最優口譯實踐。

  四、國際會議口譯員協會對我國口譯市場的啟示

  一個完備的行業協會團體是職業身份的象征。我國沒有一個全國性質的專門的口譯行業協會團體。如今,世界范圍內將口譯與筆譯區別開來的做法已經得到了廣泛認可,因此翻譯行業團體作為領導譯員的組織應該體現出這種區別。另外,成立專門的口譯員組織也不失為一個可行的辦法。例如2012年4月成立的上海華橋口譯工作者協會(Shanghai Association of Interpreters,簡稱SAI)就是一個十分有益的探索。希望該組織的成立能夠對國內口譯行業團體的建設起到推動與啟示作用。

主站蜘蛛池模板: 常德市| 甘南县| 忻城县| 秦皇岛市| 桃源县| 临泉县| 开远市| 雷波县| 嵩明县| 尖扎县| 伊川县| 高唐县| 留坝县| 常熟市| 庄河市| 手游| 民勤县| 班戈县| 洱源县| 丰原市| 建阳市| 华容县| 东乌珠穆沁旗| 信阳市| 五家渠市| 鄢陵县| 东台市| 临湘市| 桐乡市| 罗定市| 苍溪县| 贺州市| 清流县| 红桥区| 延川县| 吴江市| 玉门市| 安国市| 兴仁县| 沾益县| 固镇县|