期刊VIP學術(shù)指導(dǎo) 符合學術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語言時間:瀏覽:次
當前教學創(chuàng)新應(yīng)用管理建設(shè)的新方法對當前研究生的教學有何影響及作用呢?同時在語言學習中怎樣掌握不同語言的技巧,《語言教學與研究》是由中華人民共和國新聞出版總署、正式批準公開發(fā)行的優(yōu)秀期刊。自創(chuàng)刊以來,以新觀點、新方法、新材料為主題,堅持"期期精彩、篇篇可讀"的理念。語言教學與研究內(nèi)容詳實、觀點新穎、文章可讀性強、信息量大,眾多的欄目設(shè)置,語言教學與研究公認譽為具有業(yè)內(nèi)影響力的雜志之一。語言教學與研究并獲中國優(yōu)秀期刊獎,現(xiàn)中國期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫全文收錄期刊。
摘 要:在初級階段,我們認為應(yīng)該以語法規(guī)則的講授為主,應(yīng)該對“被”字的結(jié)構(gòu)進行清晰的說明,對于這種簡單固定的結(jié)構(gòu),可以采用公式的表達方式,讓學生簡單明了地掌握其用法。中級階段可以從語義的角度對不能從結(jié)構(gòu)角度識別的有關(guān)“被”字句的用法加以闡釋強調(diào),讓學生從感性角度進行認識并把這些句式儲存到記憶里。比如“被”字句賓語可以省略的條件。
關(guān)鍵字:研究生教育,教學創(chuàng)新,教學技巧
中介語是一個動態(tài)的不斷地向目的語靠攏的系統(tǒng),所以從理論上說,學生學習漢語的時間越久,掌握漢語的規(guī)則就越多。不過經(jīng)過考察,我們發(fā)現(xiàn)情況并非如此。雖然我們考察的是越南中高級階段的學生且他們學習漢語的時間大都有3年以上,但是我們發(fā)現(xiàn)在一些比較復(fù)雜的漢語語法里,中高級階段的越南學生還是經(jīng)常發(fā)生偏誤。如漢越語中都的存在的“被”字句,學生大概能理解“被”字主要是用于表示不如意的情況,但是他們大多數(shù)不理解漢語中“被”字句的使用條件:用來表示一個受事者受到某種動作行為的影響而有所改變的情況。
一、引言
語用偏誤是對外漢語研究的新課題,分為語言語用偏誤(第二語言學習者將本族語中某詞或結(jié)構(gòu)的意義直接套用到外語所造成的失誤)和社交語用偏誤(學習者將母語的思維方式、習慣或觀察事物的角度套用到漢語中而產(chǎn)生的偏誤)兩類。本文只研究語言語用偏誤,且只研究中高級階段越南學生的語言語用偏誤。
二、中高級階段越南學生的語言語用偏誤分析
(一)詞的語言語用偏誤分析
詞的語言語用偏誤主要是指越南學生在使用漢語的過程中,使用了不合時宜的詞語,從而說出或?qū)懗霾缓虾鯘h語表達習慣的句子的偏誤。
1.詞的遺漏
(1)*今天我們學了[ ]多生詞。
在學生的習作中,我們發(fā)現(xiàn)學生常常只用形容詞“多”作為定語修飾名詞。在漢語中,形容詞“多”前面要加上副詞“很”才具備做定語的功能,而在越南語中,形容詞“nhi?u”(多)可以直接修飾名詞中心語,前面無需加其他成分,越南學生常常將母語的使用規(guī)則遷移到目的語中。
(2)*那位同學不敢承認自己[ ]錯誤。
在漢語中,定語和中心語的組合,有的必須加“的”,有的不能加“的”,有的可加可不加“的”。如果定語是描寫狀態(tài)的雙音節(jié)形容詞、名詞(除了定中短語是作一種名稱外)、人稱代詞(后面的中心語不是國家、集團、機關(guān)、親屬的名稱)等,定語和中心語之間必須加“的”。例(2)反身代詞“自己”作定語,后面的中心語是一般名詞,定語“自己”和中心語“錯誤”之間必須加助詞“的”。
2.詞的誤加
(3)*沒想到他說:“對不起,我已經(jīng)把你的車坐翻了”。
“已經(jīng)”表示說話前或某一特定時間前,動作狀態(tài)就發(fā)生了,到說話時或某一特定時間,其結(jié)果狀態(tài)仍然存在。[1]例(3)不存在“說話前,車就翻了”的狀態(tài),所以無需用“已經(jīng)”。在越南語中,“da”(已經(jīng))使用非常廣泛,它不僅可以表示過去時,現(xiàn)在時,有時也可以表示假設(shè)的未來,所以在使用漢語時,學生經(jīng)常誤加“已經(jīng)”。
(4)*老師被病了。
在越南語里,“b?”(被)常常表示不如意的狀況,如病了(b? bênh)、感冒(b? c?m)、被批評(b? phê bình)。而在漢語中,“被”也可以表示不如意的狀況,如被批評、被罵,但大多數(shù)是用來表示一個受事者受到某種動作行為的影響而有所改變的情況。漢語的“被”和越南語的“b?”不完全一致,越南學生在使用漢語“被”字句時,常常會把越南語中的用法套用到漢語中,從而說出不符合漢語規(guī)范的句子。
(5)*等我身體好了,我一定來你家看看你們吧!
在越南語里,“復(fù)數(shù)第一人稱代詞/第二人稱代詞 +動詞+語氣詞”是比較常用的句式,而在漢語中,“復(fù)數(shù)第一人稱代詞/第二人稱代詞 +動詞”是較常見的句式,也就是說在“復(fù)數(shù)第一人稱代詞/第二人稱代詞 +動詞”句式里,越南語常用語氣詞,漢語不常用語氣詞,所以學生在使用這個句式時,常常會受母語影響,誤加語氣詞。
3.詞的誤代
(6)*我們班一分之三都是河內(nèi)人。(三分之一)
在越南語中,分數(shù)是先讀分子,后讀分母,與漢語剛好相反。“1/3”在漢語里讀作三分之一,而在越南語里讀作“m?t phân ba”(直譯為“一分三”)。在使用漢語中,學生常常受母語負遷移的影響而說出或?qū)懗霾环蠞h語的分數(shù)表達法。
(7)*原來今天是星期二。(星期三)
實際上,學生在和筆者聊天的當天是星期三。越南語星期的表達方式和漢語的有很大的不同,越南語的“th? hai”是漢語的“星期一”,但“hai”翻譯成漢語是“二”。越南語里表達“星期”的數(shù)字比漢語的數(shù)字推遲一個。
(8)*2013年2日9月我來到中國。(2013年9月2日)
在時間的表達上,漢越語的表現(xiàn)方式也很不同:漢語從大到小,越語從小到大(日-月-年)。雖然初級階段,教師已經(jīng)給學生講解過漢越語時間表達方式的不同,但是中高級階段的越南學生在使用漢語時間表達方式時依然會因為母語負遷移而發(fā)生偏誤。
(二)句子成分的語言語用偏誤分析
句子成分的語言語用偏誤主要是指越南學生在使用漢語時套用了母語句子成分的表達方式從而導(dǎo)致他們所使用的句子成分不符合漢語的表達習慣的偏誤。
(9)*這是我們老師漂亮的。(漂亮的老師)
名詞性中心語表示性質(zhì)特點的成分后置,或者說形容詞后置,是越南語有別于漢語的最鮮明的特點。人們稱這種構(gòu)詞方式是“前正后偏”。上述的例(9)就發(fā)生了“前正后偏”,把形容詞“漂亮”和助詞“的”后置了。
(10)*你在家那邊不要那么多擔心我,我在這很好啊!(擔心我那么多)
漢語中狀語成分的位置比較靈活,前、中、后狀語均很常見,但越南語以前狀語為多,后狀語次之,中狀語較少。因為在越南語中經(jīng)常使用前狀語,所以在漢語里有時學生也會發(fā)生母語負遷移,把漢語里的后狀語寫成了前狀語,如例(10)。
(三)句類的語言語用偏誤分析
句類的語言語用偏誤主要是指越南學生漢語句類的表達方式不符合漢語表達習慣的偏誤。
(11)*到了車站我匆忙拿著行李下車,忘了不點頭跟他再見。
(12)*但是過了一夜老鼠忘記不提醒兔子,而只有它一個去報名。
越南語陳述句中有一種極富特色的否定句:在表示禁止、遺忘、逃遁、禁忌等意義的動詞如câm,khiêng,quên,bo,t?,ch?i,thôi等后面加否定副詞không, không ???c再加有相同或相似含義的動詞,來表示強烈的否定。表面上看這是一種典型的否定之否定等于肯定的句式,但實際上卻是表示“否定+否定=強烈的否定”,去掉否定副詞,語義不變。這種極具特色的否定句和漢語的情況是相反的,漢語常在一句話內(nèi)用兩個互相呼應(yīng)(抵消)的否定詞來構(gòu)成雙重否定句,表達的是肯定的意思,且有強調(diào)的意味。例(11)中本身含有否定意義的“忘”和否定副詞“不”互相抵消,表達肯定的意思“記得點頭跟他說再見”,但這與原意不符合,原意表達的是否定的意思,所以應(yīng)該去掉否定詞“不”。例(12)與例(11)相似,也應(yīng)該去掉否定副詞“不”。
(13)*你最近還好嗎?還有常常頭痛嗎?
“có…không”和“có ph?i…không”是越南語中表示是非問的一個主要的句式,“có”對應(yīng)漢語里的“有”。越南學生在使用漢語是非問句時常常會誤加“有”字。
(14)*雖然這樣想,但是外面他表現(xiàn)得很痛苦,他說:“你別吃吧!你吃完我怎么過日子呢?”(了)
在越南語中,表示勸阻的祈使句可以用“??ng……n?a”或“??ng……nhé”表示,如:Anh ??ng nói n?a!(你別說了!)或Anh ??ng nói nhé!(你別說了!)
越南語的“n?a”相當于漢語的“再”,“nhé”相當于漢語的語氣詞“吧”。但漢語常常用“別……了”來勸阻已經(jīng)發(fā)生的動作,不存在“別……吧”的結(jié)構(gòu)。“別……吧”是學生把越南語直譯之后套用到漢語的句式,是不正確的。所以例(14)要把語氣詞“吧”改為“了”。
三、中高級階段越南學生的語言語用偏誤原因及教學啟示
(一)偏誤原因
1.母語負遷移
偏誤頻率高低與涉及面、易發(fā)性(發(fā)生條件的普遍性與多樣性)、習得難度、母語負遷移有關(guān)。Carton(1971)認為,負遷移是一種語際干擾,是來自兩種語言中相似結(jié)構(gòu)的影響,也稱為母語負遷移。漢越語語法存在比較多同中有異的地方,所以母語負遷移常常影響越南學生正確使用漢語句類。由于母語負遷移原因,學生在使用“陳述句+附加問句”的是非問句時常常會遺漏陳述句與附加問之間的逗號,且本文上述例子的偏誤大多數(shù)都是母語負遷移引起的,如例(1)、(6)、(7)、(8)、(11)、(12)、(13)、(14)等。
2.學生掌握的目的語規(guī)則有限
“被”字句的正確運用不僅涉及語法規(guī)則,而且涉及語用環(huán)境。在學生已經(jīng)積累了正確的語法規(guī)則的高級階段,我們可以綜合概括“被”字句的語法規(guī)則并從語用角度出發(fā),對漢語“被”字句進行整體教學。在綜合概括“被”字句語法規(guī)則時,我們可以向?qū)W生講授“被”字句和“把”字句之間的轉(zhuǎn)換方式,讓他們可以體會不同句式之間的細微差別。同時我們可以盡可能地列出典型的語境,幫助學生在不同語境中正確地選用漢語“被”字句。比如列出:在街上小偷偷了我的錢包、發(fā)生交通事故時有人手上了等等情景。
(二)教學啟示
拉多的“強式”對比分析假說認為,異同決定難度,通過母語和第二語言比較,可知其異同,可預(yù)測第二語言習得的難點和可能產(chǎn)生的錯誤,以便在教學中強化它們,克服母語干擾,并建立新的語言習慣。
通過前文中高級階段越南學生漢語語言語用偏誤原因的分析,我們已知越南學生漢語語言語用的部分偏誤是由于越南語和漢語的不同而引起的,那么在教學中,我們就應(yīng)該針對漢越語法的這些不同,對學生進行強化教學,幫助他們克服越南語的干擾,盡快建立符合漢語思維的語言習慣。
“前正后偏”的特色構(gòu)詞成句方式是越南語語法與漢語語法最明顯的區(qū)別。在初級階段的教學中,教師一般都會把這個漢越語法的不同之處告訴學生,但到了高級階段,學生依然會發(fā)生很多這方面的偏誤,這說明母語負遷移有其頑固性。針對頑固的母語負遷移,我們可以通過典型錯例句的反復(fù)講解、讓學生互相修改此類錯誤句等方式,讓學生明確地了解漢越語定語和狀語位置的具體不同之處,不斷地刺激學生的記憶,讓他們在使用漢語定語和狀語時能馬上反應(yīng)這個語法知識與他們的母語不同以及正確的用法是怎樣的,通過在初中高階段的不斷刺激,從而幫助學生建立新的漢語語言習慣。
難度越大,學生掌握的程度越差。對于學生學習的難點,我們在教學中應(yīng)該把它們當做教學重點,加大教學力度,讓學生更輕松地習得漢語。越南學生在學習漢語的過程中,有很多學習的難點,在這里我們只討論前文提到的“被”字句。對于“被”字句的教學,我們認為應(yīng)該采用分階段教學的方法。