期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:期刊常識時間:瀏覽:次
國內(nèi)作者發(fā)表Sci論文潤色是非常有必要的,因為我們是非英語母語的國家,對于國內(nèi)大多數(shù)科研工作者來說,投搞國際英文期刊的論文并不符合國際論文投稿的要求。進行論文潤色是為了讓文章在學(xué)術(shù)上盡量避免產(chǎn)生歧義。同時也節(jié)約了雜志社審稿人審核論文的時間,通過母語化的潤色能夠讓作者的原文更加清楚地表達原意,文章更加流。那么發(fā)表sci論文需要潤色兩次嗎?
sci論文潤色并不一定需要潤色兩次,但是潤色質(zhì)量要保證合格才行,有的人潤色了一次,就已經(jīng)滿足了國外期刊論文的要求,sci論文潤色主要分為兩個部分:
第一部分是母語化潤色
1、對論文的觀點進行“畫龍點睛”。
2、對論文的用語進行有“針對性”和“渲染性”的收縮。
3、對論文的段落以及字?jǐn)?shù)的添加、減少、合并、歸類。
4、對“獨創(chuàng)性的觀點”進行突出。
5、對“專業(yè)用語”進行精準(zhǔn)性的描述和表達。
6、對論文第一次出現(xiàn)的英文縮寫名詞“進行全英文”和“中文標(biāo)識”。
7、對參考文獻來路進行路徑準(zhǔn)確性表達。
第二部分是翻譯潤色論文
SCI論文翻譯是英語的實用語體,是經(jīng)濟貿(mào)易活動的媒介。
它注重科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴(yán)密性,它比較注重事實的表達。從范圍上來說,
它幾乎涉及經(jīng)濟領(lǐng)域的各個方面。其實用性的特點使得國際SCI論文翻譯的翻譯者明白,
為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對眾多的國際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。
SCI論文翻譯翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識。
對sci論文進行潤色的人員知識面要廣,SCI論文翻譯翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。sci論文沒必要潤色兩次,只要達到了論文潤色標(biāo)準(zhǔn),一遍就可以了。
推薦閱讀:靠譜的sci論文潤色機構(gòu)
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問,解答疑問同時給出解決方案 。