期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:期刊常識(shí)時(shí)間:瀏覽:次
中文論文潤(rùn)色成英文是對(duì)語(yǔ)言文字以及邏輯結(jié)構(gòu)上的不斷完善,卻又是很多作者不得不做的一項(xiàng)工作。那么,中文論文潤(rùn)色成英文的最低標(biāo)準(zhǔn)是什么?
1、時(shí)態(tài)方面。時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平。科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。
2、語(yǔ)態(tài)方面。在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that/Conclusion can be drawn from the experiment that通過體會(huì)這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
所以不難看出,SCI潤(rùn)色主要還是集中在語(yǔ)法和表達(dá)上,畢竟英文寫作不同于中文寫作,很多作者習(xí)慣了母語(yǔ)寫作,對(duì)英文寫作很生疏也存在很多問題,SCI潤(rùn)色的作用是很明顯的,通過專業(yè)的修改潤(rùn)色文章可能很快就會(huì)被錄用,反之,作者如果自己不得要領(lǐng)的寫作修改往往會(huì)拉長(zhǎng)SCI論文發(fā)表周期,結(jié)果往往不盡如人意。
推薦閱讀:靠譜的sci論文潤(rùn)色機(jī)構(gòu)
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長(zhǎng)、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問,解答疑問同時(shí)給出解決方案 。