2019亚洲日韩新视频_97精品在线观看_国产成人精品一区二区_91精品网站在线观看

跨境電商市場營銷中的英語翻譯特征及其策略分析

來源:期刊VIP網所屬分類:經濟學時間:瀏覽:

  摘要:經濟全球化蓬勃發展,我國跨境電商活動發展迅猛。本文具體分析跨境電商的發展現狀,英語在跨境電商活動中的重要性,跨境電子商務活動中英語翻譯的特點和現存問題,并提出相應翻譯方案。

  關鍵詞:商務英語;英語翻譯;跨境電子商務;市場營銷

  一、跨境電子商務的發展現狀

  跨境電子商務是基于網絡發展的一種新的商業模式,對促進經濟一體化和貿易全球化具有非常重要的戰略意義。依據《全球跨境電商營銷白皮書》2018年預測,跨境電商的增速將在未來四年內超過國內電商,且有望在2022年占據全球跨境電商銷售總額的20%。

  二、英語在跨境電商活動中的地位和重要性

  在目前的環境下,電子商務已在中國大規模普及,和世界各國的交易與日俱增,對英語翻譯的要求也越來越高。其中,英語人才對于英語的掌握,以及對跨境電商活動的了解,能幫助我國電子商務在實際溝通中規避問題,提高貿易有效性,促進跨境電商蓬勃發展。

  三、英語的翻譯特點

  3.1 固定詞匯翻譯

  英語專業術語的翻譯通常是固定的,不提倡一詞多義,會造成誤解。

  例如國際貿易術語FOB(Free on Board),稱船上交貨價,指當貨物在指定的裝運港越過船舷,賣方即完成交易,買方必須從該點其承擔貨物滅失或損壞的一切風險。此外,CIF、CFR的術語也有固定含義。許多固定詞匯不能通過字面意思直接翻譯,也不能通過意譯直接譯成易于理解的內容。

  3.2 術語日新月異

  隨著互聯網發展勢頭迅猛。網絡熱詞和流行詞不斷涌現并應用于跨境電商買賣雙方的交流,如P2P、O2O、B2C、C2C等,都是在互聯網金融日益蓬勃發展的背景下誕生的。即使在非英語國家,Tmall(天貓)、PDD(拼多多)、JD(京東)等詞也相繼出現。

  3.3 取其精華,去其糟粕

  外國品牌在進入中國市場時會將中文和英文兩種語言的優勢相結合。例如:1927年進入中國市場的可口可樂,最初被翻譯為“蝌蚪啃蠟”,沒人能看得懂。留學生蔣彝將其翻譯為“可口可樂”,既達到了英文的韻律美,又不失中文的內涵美。

  3.4 結構簡單,信息量大

  在全球化背景下,金融活動更加頻繁,信息傳遞更加豐富,這就要求金融詞匯要簡明全面。

  以IPO(首次公開發行股票)為例。通常,上市公司的股份是根據向相應證券會出具的招股書或登記聲明中約定的條款通過經紀商或做市商進行銷售。一般來說,一旦首次公開上市完成后,這家公司就可以申請到證券交易所或報價系統掛牌交易。

  IPO僅用了三個字母就蘊含了相應中文中大量的信息,足以證明其結構構詞簡單,信息量大。

  3.5 風格嚴謹,避免歧義

  為了避免在交易中出現歧義,翻譯需要做到嚴謹且簡潔,避免因描述過長或用詞不當而造成歧義。例如在deliver一詞,一般理解為傳遞、發表等,但在國際貿易中意為履行完交貨義務,通常適用于FOB、CIF、CFR等國際貿易用語條款下,如“free on board means that the seller fulfills his obligation to deliver when the goods have passed over the ship’s rail at the named port of shipment.”

  四、跨境電商營銷中的英語翻譯

  4.1 明顯的語言錯誤

  跨境電商產品信息的翻譯存在明顯的語言錯誤。例如,在某電商平臺上,一種商品的英文介紹中出現了這樣一句話:“Women’s Fall Velvet Long Sleeves Square Neck Casual Vintage Crop Tops Blouse。”把“裙子”描述為“連衣裙”。在英語中,這是兩個完全不同的單詞,不應該混淆。

  4.2 商品名稱的翻譯方法錯誤

  產品有個好名字能吸引更多消費者,但是部分國內出口到國外的品牌,它們的商品翻譯在各個方面或多或少都存在問題,不利于國產品牌在海外打造產品形象。

  例如在一家銷售國產零食的外國店鋪上,“衛龍辣條”翻譯成“Wei Long La Tiao”。商品名稱采用了音譯法,雖然品牌名翻譯可以使用音譯,但商品名稱建議譯成“Wei Long Spicy Gluten”。這樣的翻譯會更清晰明了。

  還有其他例子。如:“旺旺浪味仙”譯為“Want Want Lonely God Vegetable Flavor Potato Twists”使用了直譯法,Lonely God就會讓英語國家的人不明所以,不能體現“浪味仙”這一意象的妙處。

  4.3 忽略文化差異

  跨境電商涉及到不同文化背景的買家和賣家之間的交流,要特別注意中西方文化的差異。中國產的茶葉舉世聞名,所以在各種跨境電商平臺上都有中國茶的身影。但有些茶葉名翻譯需要研究和修改。例如,中國著名的“龍井茶”被翻譯為“Dragon Well Green Tea”。然而,在英語文化中,“龍”被認為是混亂和邪惡的象征,而在中國,“龍”則是祥瑞的化身,中國龍和西方龍是兩個完全不同的意象。這樣的翻譯忽略了文化差異,翻譯為“Loongjin Green Tea”更合適。

  4.4 機械翻譯,堆砌標題核心詞

  標題存在機械翻譯、核心詞堆砌等現象。許多跨境電商從業者認為商品信息翻譯是一個簡單的過程。在整理完商品的基本賣點后,通過翻譯軟件翻譯,然后直接上傳商品信息,不加任何修改。以AliExpress上的一個包品為例,“Casual Soft Large Capacity Tote Women Girl Handbags Designer Aged Metal Look Luxury Pu Leather Shoulder Bag Retro Big Shopper Purses”,該翻譯極度缺乏連接詞,且沒有邏輯和語法可言,純詞匯的堆積讓商品的信息變得晦澀難懂。

主站蜘蛛池模板: 蒙自县| 绥江县| 开平市| 新疆| 营山县| 巴南区| 格尔木市| 临颍县| 陵川县| 禹城市| 佛冈县| 漳浦县| 酒泉市| 隆化县| 武定县| 明光市| 大同市| 内江市| 东山县| 渭南市| 文化| 清新县| 阿城市| 吉林省| 长葛市| 五家渠市| 准格尔旗| 广德县| 沈丘县| 米泉市| 八宿县| 宁波市| 莱西市| 凭祥市| 兴安县| 南通市| 班玛县| 新密市| 龙州县| 隆尧县| 江川县|