2019亚洲日韩新视频_97精品在线观看_国产成人精品一区二区_91精品网站在线观看

英語翻譯中跨文化視角轉換和翻譯技巧分析

來源:期刊VIP網所屬分類:教育學時間:瀏覽:

  摘要:全球經濟正在不斷發展,而我國和世界各國的經濟交易往來也在逐漸增多,國際交往越發密切,對于語言溝通的需求也越來越大。目前,英語已經成為世界內的常用語言,各個國家在交流中英語使用頻率較高。為了提高我國學生的語言能力,以期在未來社會中可以獲得更多發展機遇,很多高校課堂也將英語帶入課堂。與此同時,隨著我國與其他國家的深入交流在增多,社會對優秀英語翻譯人才的需求也越來越大,要求翻譯不僅是要簡單翻譯語言的字面意思,還要根據被翻譯者的文化背景和國籍去盡量理解語言中要表達的內容,不但要掌握專業技術知識,還要學會翻譯語言中所表達的思維方式。因此,本文將針對英文翻譯中跨文化視角轉換和翻譯技巧進行深入探究。

  關鍵詞:英文翻譯;翻譯技巧;文化

  中華文化博大精深,漢語言的內容層次非常豐富,在我國漫長的歷史背景下,語言也在逐漸發生變化。我國的古詩詞、論語等漢語言文化內涵豐富,同一句話不同的表達方式所描述的意思也不盡相同。同樣,英語作為世界上主流溝通語言方式之一,英語翻譯人員在翻譯英文的過程中,若未能了解一個國家的文化背景、歷史背景、民俗文化、宗教信仰等,可能在翻譯上會出現錯誤,以致導致溝通出現障礙。而如何更好的控制翻譯錯誤出現,引起不必要的誤會,則需要翻譯人員對不同國家的文化背景做深入調查。觀察語言習慣、表達方式,還要有一定的英語知識基礎,在工作中積累經驗,提升翻譯水平。

  一、跨文化視角轉換在英語翻譯中的重要性

  隨著我國經濟的發展,很多歐洲國家與我國的經濟交易與人際往來日益密切,英文翻譯工作量相對較大,國家領導人之間的密切交流,小道出口貿易、大到政治意見溝通均需要專業翻譯,對此英文翻譯工作者需要有出色的工作能力。例如,在電視新聞上經常可見我國與其他國家領導人交流,身邊隨行英文翻譯者,交流畫面和諧但對英文翻譯工作者而言其工作挑戰是巨大的[1]。若無法深刻了解領導人語言中的深層意思,不習慣其邏輯方式、文化傳統而在翻譯中出現問題,對整個國家而言影響是較大的,因此英文翻譯工作者必須具備跨文化視角轉換能力。

  二、英語翻譯中跨文化視角轉換

  (一)翻譯主導轉換

  簡單理解便是翻譯工作者可以以母語表述習慣在不改變文字含義的情況下翻譯句子。而翻譯中需注意的是不同國家對于生活禮節的在意點不同,因此翻譯中敬語表達要適當調整。再者,多數西方國家對人員稱呼與我國存在差異。例如“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”,可以將其翻譯成“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”“mushrooms”一詞形容高樓建設也不需要將其具象翻譯,可將其翻譯成“雨后春筍”更具有生動性,人們理解會更容易。

  (二)形象轉換

  西方國家與我國語言表達主體習慣不同,西方國家的語言中更習慣將物體作為主體,采用被動語序,對于she\he應用率較高,而作為第一主角描述的you使用度也較高。人物并列表達,常以he\you\me的方式進行人物排列,而在面對錯誤需承擔時,更習慣用第一人稱進行責任承擔[2]。由此語言習慣不難看出,西方國家的文化教學中更以謙讓、紳士為主,體現最明顯的是英國。我國的語言表達習慣中,更習慣采用主動語句將人作為描述主體,以第一人稱來描述各種人和事件,語言排列順序通常為你、我、他的習慣。所以翻譯人員在進行文化傳播視角轉變時,要注意形象上語言描述主體和順序的調換,英文譯中文要調整語句翻譯習慣,反之相同。

  (三)詞匯轉換

  詞匯組成語句,語句變為溝通的語言,跨文化視角轉換的基礎便是詞匯視角的轉換。翻譯人員需要掌握中西方語言差異,并對其形成差異的原因做綜合理解。英語表達常用反義形式,強調語句的深化和含義。而中國人習慣用肯定詞匯進行語言表達,所以翻譯人員需將正反義詞會做綜合理解,才能完成跨文化視角的轉換。例如,英語語句中常使用雙重否定句式“They never meet without quarreling”中Without、never按照我國的語言習慣屬于雙重否定即為肯定,意思為“他們每次見面,肯定吵架。”此翻譯結果更能貼合中國人的表達習慣,理解度更高。

  三、英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧

  (一)虛實翻譯

  要注意虛實翻譯技巧掌握,主要為適應中西方文化差異的表達,西方人思維開放,表達更直觀、簡潔,而在英文翻譯成中文時,需要翻譯人員需根據中國的文化氛圍,結合英文內容虛實表達。中國人表達方式更含蓄,內斂,能體現虛實結合特點。翻譯人員不僅需要有豐富的中文內涵還要有較高的英文水平,才能靈活運用虛實結合翻譯技巧。例如英文內容過于繁瑣,需要翻譯人員提煉出語義內涵,對翻譯人員的語言功底要求便更高,選擇合適的中文詞匯進行語句翻譯轉換。例如,“Before sunrise”翻譯《愛在黎明破曉前》、“Before Sunset”翻譯《愛在日落黃昏時》、“Before Midnight”翻譯《愛在午夜降臨前》,不僅豐富了英文的內涵,更符合片名的意境美,對于中國人的語言習慣和審美來講有利于影片的表達理解[3]。

  (二)詞匯翻譯

  掌握詞匯提高翻譯技巧的關鍵,在中英文詞匯轉換創新中。需要翻譯人員提高英文俚語、俗語的掌握,并能結合我國俗語進行通譯。不同的被翻譯者,翻譯者應重視其語言環境特殊性造成的詞匯差異。翻譯要注重直譯性的同時還要符合中文語言習慣,例如“bob doesn't know what fair is。”翻譯時,要體現鮑勃的個人特點可譯成“鮑勃具有天不怕地不怕的性格”。能展現詞匯魅力,此技巧尤其在文學性較強的詞匯翻譯中體現更明顯。

  結束語

  文化發展語言,語言是體現一個國家文化的主要形式。英文翻譯工作者通常會將被翻譯者的話簡單描述,而并沒有真正了解到不同國家的文化背景獨特性下來翻譯畫面意思。所謂跨文化視角轉換,則是在了解其說話方式和文化特點后,學習不同國家居民的思維邏輯方式,將其融入后全面的概括出被翻譯者語言中的文字內涵。英語作為世界通用語言之一,與我國的跨文化傳播需要創新,并且深入探究掌握文化差異后,從翻譯中能更深入的了解文字背后的含義,尊重各國文化特色。以期促進我國與其他國家的交流,推動跨文化傳播。

  參考文獻

  [1]侯敏靈. 英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J]. 海外英語(上),2021(7):174-175.

  [2]王曉亮. 分析英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J]. 現代交際,2019(8):101,100.

  [3]孫貝貝. 英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J]. 海外英語(上),2019(8):165-166.

主站蜘蛛池模板: 合江县| 景德镇市| 报价| 永靖县| 塔城市| 安平县| 洞口县| 滨海县| 前郭尔| 肥城市| 娱乐| 平武县| 彭州市| 彩票| 濮阳市| 义马市| 马龙县| 西乌珠穆沁旗| 定远县| 罗定市| 册亨县| 宣武区| 昭苏县| 花莲县| 东港市| 库尔勒市| 荣成市| 连山| 祁连县| 遵化市| 那坡县| 阳江市| 苍南县| 大兴区| 英超| 包头市| 阳江市| 新邵县| 双桥区| 大化| 南木林县|