2019亚洲日韩新视频_97精品在线观看_国产成人精品一区二区_91精品网站在线观看

英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換和翻譯技巧分析

來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:教育學(xué)時間:瀏覽:

  摘要:全球經(jīng)濟(jì)正在不斷發(fā)展,而我國和世界各國的經(jīng)濟(jì)交易往來也在逐漸增多,國際交往越發(fā)密切,對于語言溝通的需求也越來越大。目前,英語已經(jīng)成為世界內(nèi)的常用語言,各個國家在交流中英語使用頻率較高。為了提高我國學(xué)生的語言能力,以期在未來社會中可以獲得更多發(fā)展機(jī)遇,很多高校課堂也將英語帶入課堂。與此同時,隨著我國與其他國家的深入交流在增多,社會對優(yōu)秀英語翻譯人才的需求也越來越大,要求翻譯不僅是要簡單翻譯語言的字面意思,還要根據(jù)被翻譯者的文化背景和國籍去盡量理解語言中要表達(dá)的內(nèi)容,不但要掌握專業(yè)技術(shù)知識,還要學(xué)會翻譯語言中所表達(dá)的思維方式。因此,本文將針對英文翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換和翻譯技巧進(jìn)行深入探究。

  關(guān)鍵詞:英文翻譯;翻譯技巧;文化

  中華文化博大精深,漢語言的內(nèi)容層次非常豐富,在我國漫長的歷史背景下,語言也在逐漸發(fā)生變化。我國的古詩詞、論語等漢語言文化內(nèi)涵豐富,同一句話不同的表達(dá)方式所描述的意思也不盡相同。同樣,英語作為世界上主流溝通語言方式之一,英語翻譯人員在翻譯英文的過程中,若未能了解一個國家的文化背景、歷史背景、民俗文化、宗教信仰等,可能在翻譯上會出現(xiàn)錯誤,以致導(dǎo)致溝通出現(xiàn)障礙。而如何更好的控制翻譯錯誤出現(xiàn),引起不必要的誤會,則需要翻譯人員對不同國家的文化背景做深入調(diào)查。觀察語言習(xí)慣、表達(dá)方式,還要有一定的英語知識基礎(chǔ),在工作中積累經(jīng)驗,提升翻譯水平。

  一、跨文化視角轉(zhuǎn)換在英語翻譯中的重要性

  隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,很多歐洲國家與我國的經(jīng)濟(jì)交易與人際往來日益密切,英文翻譯工作量相對較大,國家領(lǐng)導(dǎo)人之間的密切交流,小道出口貿(mào)易、大到政治意見溝通均需要專業(yè)翻譯,對此英文翻譯工作者需要有出色的工作能力。例如,在電視新聞上經(jīng)常可見我國與其他國家領(lǐng)導(dǎo)人交流,身邊隨行英文翻譯者,交流畫面和諧但對英文翻譯工作者而言其工作挑戰(zhàn)是巨大的[1]。若無法深刻了解領(lǐng)導(dǎo)人語言中的深層意思,不習(xí)慣其邏輯方式、文化傳統(tǒng)而在翻譯中出現(xiàn)問題,對整個國家而言影響是較大的,因此英文翻譯工作者必須具備跨文化視角轉(zhuǎn)換能力。

  二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換

  (一)翻譯主導(dǎo)轉(zhuǎn)換

  簡單理解便是翻譯工作者可以以母語表述習(xí)慣在不改變文字含義的情況下翻譯句子。而翻譯中需注意的是不同國家對于生活禮節(jié)的在意點不同,因此翻譯中敬語表達(dá)要適當(dāng)調(diào)整。再者,多數(shù)西方國家對人員稱呼與我國存在差異。例如“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”,可以將其翻譯成“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”“mushrooms”一詞形容高樓建設(shè)也不需要將其具象翻譯,可將其翻譯成“雨后春筍”更具有生動性,人們理解會更容易。

  (二)形象轉(zhuǎn)換

  西方國家與我國語言表達(dá)主體習(xí)慣不同,西方國家的語言中更習(xí)慣將物體作為主體,采用被動語序,對于she\he應(yīng)用率較高,而作為第一主角描述的you使用度也較高。人物并列表達(dá),常以he\you\me的方式進(jìn)行人物排列,而在面對錯誤需承擔(dān)時,更習(xí)慣用第一人稱進(jìn)行責(zé)任承擔(dān)[2]。由此語言習(xí)慣不難看出,西方國家的文化教學(xué)中更以謙讓、紳士為主,體現(xiàn)最明顯的是英國。我國的語言表達(dá)習(xí)慣中,更習(xí)慣采用主動語句將人作為描述主體,以第一人稱來描述各種人和事件,語言排列順序通常為你、我、他的習(xí)慣。所以翻譯人員在進(jìn)行文化傳播視角轉(zhuǎn)變時,要注意形象上語言描述主體和順序的調(diào)換,英文譯中文要調(diào)整語句翻譯習(xí)慣,反之相同。

  (三)詞匯轉(zhuǎn)換

  詞匯組成語句,語句變?yōu)闇贤ǖ恼Z言,跨文化視角轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)便是詞匯視角的轉(zhuǎn)換。翻譯人員需要掌握中西方語言差異,并對其形成差異的原因做綜合理解。英語表達(dá)常用反義形式,強(qiáng)調(diào)語句的深化和含義。而中國人習(xí)慣用肯定詞匯進(jìn)行語言表達(dá),所以翻譯人員需將正反義詞會做綜合理解,才能完成跨文化視角的轉(zhuǎn)換。例如,英語語句中常使用雙重否定句式“They never meet without quarreling”中Without、never按照我國的語言習(xí)慣屬于雙重否定即為肯定,意思為“他們每次見面,肯定吵架。”此翻譯結(jié)果更能貼合中國人的表達(dá)習(xí)慣,理解度更高。

  三、英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧

  (一)虛實翻譯

  要注意虛實翻譯技巧掌握,主要為適應(yīng)中西方文化差異的表達(dá),西方人思維開放,表達(dá)更直觀、簡潔,而在英文翻譯成中文時,需要翻譯人員需根據(jù)中國的文化氛圍,結(jié)合英文內(nèi)容虛實表達(dá)。中國人表達(dá)方式更含蓄,內(nèi)斂,能體現(xiàn)虛實結(jié)合特點。翻譯人員不僅需要有豐富的中文內(nèi)涵還要有較高的英文水平,才能靈活運用虛實結(jié)合翻譯技巧。例如英文內(nèi)容過于繁瑣,需要翻譯人員提煉出語義內(nèi)涵,對翻譯人員的語言功底要求便更高,選擇合適的中文詞匯進(jìn)行語句翻譯轉(zhuǎn)換。例如,“Before sunrise”翻譯《愛在黎明破曉前》、“Before Sunset”翻譯《愛在日落黃昏時》、“Before Midnight”翻譯《愛在午夜降臨前》,不僅豐富了英文的內(nèi)涵,更符合片名的意境美,對于中國人的語言習(xí)慣和審美來講有利于影片的表達(dá)理解[3]。

  (二)詞匯翻譯

  掌握詞匯提高翻譯技巧的關(guān)鍵,在中英文詞匯轉(zhuǎn)換創(chuàng)新中。需要翻譯人員提高英文俚語、俗語的掌握,并能結(jié)合我國俗語進(jìn)行通譯。不同的被翻譯者,翻譯者應(yīng)重視其語言環(huán)境特殊性造成的詞匯差異。翻譯要注重直譯性的同時還要符合中文語言習(xí)慣,例如“bob doesn't know what fair is。”翻譯時,要體現(xiàn)鮑勃的個人特點可譯成“鮑勃具有天不怕地不怕的性格”。能展現(xiàn)詞匯魅力,此技巧尤其在文學(xué)性較強(qiáng)的詞匯翻譯中體現(xiàn)更明顯。

  結(jié)束語

  文化發(fā)展語言,語言是體現(xiàn)一個國家文化的主要形式。英文翻譯工作者通常會將被翻譯者的話簡單描述,而并沒有真正了解到不同國家的文化背景獨特性下來翻譯畫面意思。所謂跨文化視角轉(zhuǎn)換,則是在了解其說話方式和文化特點后,學(xué)習(xí)不同國家居民的思維邏輯方式,將其融入后全面的概括出被翻譯者語言中的文字內(nèi)涵。英語作為世界通用語言之一,與我國的跨文化傳播需要創(chuàng)新,并且深入探究掌握文化差異后,從翻譯中能更深入的了解文字背后的含義,尊重各國文化特色。以期促進(jìn)我國與其他國家的交流,推動跨文化傳播。

  參考文獻(xiàn)

  [1]侯敏靈. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 海外英語(上),2021(7):174-175.

  [2]王曉亮. 分析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J]. 現(xiàn)代交際,2019(8):101,100.

  [3]孫貝貝. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 海外英語(上),2019(8):165-166.

主站蜘蛛池模板: 周口市| 赤峰市| 潼南县| 新闻| 武功县| 璧山县| 盐边县| 清丰县| 平凉市| 古交市| 安康市| 汕尾市| 开化县| 文山县| 淅川县| 田阳县| 大方县| 南华县| 旬阳县| 西丰县| 嘉定区| 兴和县| 绥德县| 尚义县| 永登县| 广水市| 白城市| 台中市| 通山县| 台中市| 宜春市| 格尔木市| 城固县| 巴楚县| 临颍县| 理塘县| 广西| 密云县| 河曲县| 宁强县| 普兰县|