期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:教育學(xué)時(shí)間:瀏覽:次
有關(guān)英語(yǔ)教學(xué)管理改革的新發(fā)展模式有哪些呢?不同英語(yǔ)教學(xué)的管理措施對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)上有何影響及意義呢?目前怎樣發(fā)展英語(yǔ)教學(xué)的新改革管理措施呢?本文選自:《上海翻譯》,《上海翻譯》由中華人民共和國(guó)新聞出版總署、正式批準(zhǔn)公開發(fā)行的優(yōu)秀期刊。自創(chuàng)刊以來(lái),以新觀點(diǎn)、新方法、新材料為主題,堅(jiān)持"期期精彩、篇篇可讀"的理念。上海翻譯內(nèi)容詳實(shí)、觀點(diǎn)新穎、文章可讀性強(qiáng)、信息量大,眾多的欄目設(shè)置,上海翻譯公認(rèn)譽(yù)為具有業(yè)內(nèi)影響力的雜志之一。上海翻譯并獲中國(guó)優(yōu)秀期刊獎(jiǎng),現(xiàn)中國(guó)期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)全文收錄期刊。
摘要:傳統(tǒng)翻譯教學(xué)在對(duì)待發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)問(wèn)題時(shí),是以兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法差異為理?yè)?jù)的。語(yǔ)篇翻譯要求,在重視語(yǔ)法對(duì)比的同時(shí),不能忽視英漢語(yǔ)篇模式的對(duì)比,應(yīng)把語(yǔ)篇模式的差異與翻譯的關(guān)系作為授課的主要內(nèi)容之一。語(yǔ)篇模式的差異體現(xiàn)著不同民族在思維模式上的不同,這可能成為跨文化交際的障礙。東方人的思維方式呈螺旋型,而西方人的思維模式則是直線型。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué),英語(yǔ)教學(xué),英語(yǔ)職稱論文發(fā)表
一、語(yǔ)篇的定義
根據(jù)胡壯麟所給定義,語(yǔ)篇是:“任何完全不受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的語(yǔ)言。”(口譯基礎(chǔ)教程,136)。從結(jié)構(gòu)上看 , 語(yǔ)篇是比詞、句、段范圍更大的語(yǔ)言單位;而從交際功能上看 , 是相對(duì)完整和獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)言單位/語(yǔ)言片段 , 通常它所傳遞的信息較完整、較準(zhǔn)確。內(nèi)容相對(duì)完整的文章或著作節(jié)選可稱為語(yǔ)篇。語(yǔ)篇雖然是由一個(gè)個(gè)段落、一個(gè)個(gè)句子組成的 , 但它并不是句子的機(jī)械總合,它是具有交際目的的有機(jī)整體,具有語(yǔ)義連貫性。
二、語(yǔ)篇意識(shí)
所謂語(yǔ)篇意識(shí)就是在翻譯過(guò)程中要把語(yǔ)篇作為一個(gè)有機(jī)的整體來(lái)看待, 不能孤立地處理一字、一詞、一句或一段。不能片面追求一詞一句的對(duì)等而忽略了整體的效果。語(yǔ)篇意識(shí)要求在翻譯研究及實(shí)踐中始終強(qiáng)調(diào)篇章在交際過(guò)程中的完整性 (wholeness) 和一體性 (unity),研究語(yǔ)篇諸層次作e 為語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)與相應(yīng)外部世界的關(guān)系 ,以語(yǔ)篇的交際功能、交際意向統(tǒng)轄對(duì)語(yǔ)篇諸層次觀察和研究。”(李運(yùn)興 ,2001:19)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)的目的主要是將學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇的關(guān)注從微觀層次擴(kuò)展到宏觀的社會(huì)文化背景中進(jìn)行分析, 把對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的解讀和目的語(yǔ)語(yǔ)篇的表達(dá)看作是由眾多因素相互協(xié)調(diào)生成意義的動(dòng)態(tài)過(guò)程 ,而不是靜態(tài)的替換過(guò)程。
三、語(yǔ)篇的標(biāo)準(zhǔn)
在翻譯過(guò)程中 譯者要處理字,詞,句,段和篇章每個(gè)層級(jí)上的具體翻譯。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)者Beaugrande&Dressler1981年提出了構(gòu)成語(yǔ)篇的必須的七個(gè)標(biāo)準(zhǔn): 銜接性、連貫性、 意圖/意向性)、 可接受性(acceptability )、信息性、 情景/語(yǔ)境性和語(yǔ)篇參照性/互文性。只有同時(shí)滿足這七個(gè)條件,語(yǔ)篇才能成為真正的具有交際功能的語(yǔ)篇。這七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中,尤以“銜接”,“連貫”和“語(yǔ)篇參照性/互文性”對(duì)翻譯活動(dòng)的影響最大。
四、培養(yǎng)語(yǔ)篇意識(shí)的方法
(一)注重詞匯銜接的意識(shí)
詞匯銜接指語(yǔ)篇中前后詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系, 是語(yǔ)言語(yǔ)境的重要組成部分。也就是說(shuō) , 英語(yǔ)句群內(nèi) , 甚至相隔較遠(yuǎn)的語(yǔ)篇內(nèi), 有時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù)關(guān)系、同義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系 , 部分整體關(guān)系等 , 構(gòu)成詞語(yǔ)之間的銜接機(jī)制。譯者要仔細(xì)研讀原文 , 善于捕捉這些起銜接作用的詞語(yǔ) , 從而對(duì)原文做出正確解讀。
例: By comparison with the narrow , ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought , in the days of mothers. They went to see neighbors , to shop in town , to run errands at school , at the library, at church. (S. R. Sanders: “Women and Men”)
評(píng)析: Expansiveness一詞有“寬闊的”, “闊綽的”等意思 , 此處譯為“母親的日子過(guò)得比較闊綽”。顯然 , 這不符合上下文的語(yǔ)境: 勞動(dòng)人民家庭的婦女 , 日子怎么會(huì)“闊綽”呢 ? 男人的日子是 narrow 加ironclad , 女人的日子與之形成對(duì)照 , 因此 expansive 應(yīng)是 narrow 和 ironclad 的反義詞。narrow 是形容男人一天到晚要上班掙錢養(yǎng)家 , 活動(dòng)天地比較“狹窄”, 而 ironclad 有 exacting 緊張的意思, 因此 ,expansiveness在此是“寬松自在的意思。”這樣全文可以譯作: 跟做父親的那種狹窄、緊張的生活相比 , 我覺(jué)得做母親的日子過(guò)得比較寬松自在。她們上鄰居家串門, 去城里買東西, 到學(xué)校、圖書館、教堂跑跑腿兒。
(二) 培養(yǎng)學(xué)生注重結(jié)構(gòu)銜接的意識(shí)
結(jié)構(gòu)銜接是語(yǔ)篇中某一結(jié)構(gòu)與上文另一預(yù)設(shè)結(jié)構(gòu)相比較而存在的承啟關(guān)系。結(jié)構(gòu)銜接一般可分為替代和省略兩種。譯者如果忽視了結(jié)構(gòu)銜接, 也會(huì)導(dǎo)致理解和傳譯的失誤。
例:他跑來(lái)跑去地尋。他想尋一個(gè)窟穴,躲了身子。將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。他知道外面蛻殼是危險(xiǎn)的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非空害怕,他實(shí)在親眼見(jiàn)過(guò)。(魯迅《螃蟹》)
譯文: He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave, so that he could moult(脫殼) in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell being soft, he might be eaten by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.
評(píng)析: 譯文使用了多種翻譯技巧,如合譯、增譯、補(bǔ)譯、省略成分,等等。例如,根據(jù)各部分之間的邏輯關(guān)系,添加了“so that, because, for”等連接詞,最后一句使用“this, it”與上下文形成照應(yīng),使譯文成為結(jié)構(gòu)銜接、語(yǔ)義連的有機(jī)整體。如果僅局限于句子的視角,這些技巧則顯得毫無(wú)必要。經(jīng)過(guò)分析,這段文字的銜接關(guān)系一目了然。教師應(yīng)該在教學(xué)中不斷進(jìn)行這種訓(xùn)練,從而培養(yǎng)學(xué)分析、掌握和運(yùn)用銜接技巧的能力。
(三) 培養(yǎng)學(xué)生注重譯文應(yīng)與原文情景語(yǔ)境相吻合的意識(shí)
(四) 培養(yǎng)學(xué)生注重譯文應(yīng)與文化語(yǔ)境相吻合的意識(shí)
譯者在翻譯的過(guò)程中, 有時(shí)需要將情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境結(jié)合起來(lái)去加深理解, 并針對(duì)原語(yǔ)的文化背景做出必要的信息補(bǔ)充和詮釋, 使譯文能為譯語(yǔ)讀者所接受。
(五) 培養(yǎng)學(xué)生注重語(yǔ)體連貫的意識(shí)
所謂語(yǔ)體,就是人們?cè)诟鞣N社會(huì)活動(dòng)領(lǐng)域,針對(duì)不同對(duì)象、不同環(huán)境,使用語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí)所形成的習(xí)慣用語(yǔ)、常用句式、結(jié)構(gòu)體式等一系列運(yùn)用語(yǔ)言的特點(diǎn)。在實(shí)際生活中,根據(jù)不同的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)有效地進(jìn)行語(yǔ)言交流,不僅涉及內(nèi)容,而且也涉及語(yǔ)言的本身,涉及語(yǔ)言材料及其表達(dá)手段、組合方式等等的準(zhǔn)確選擇。這就是語(yǔ)體學(xué)所要研究的課題。因此,語(yǔ)體學(xué)可以說(shuō)是語(yǔ)言學(xué)中緊密聯(lián)系社會(huì)交際環(huán)境來(lái)研究語(yǔ)言可變性的一門分支學(xué)科。語(yǔ)體分為口頭語(yǔ)體和書面語(yǔ)體兩類。
一般說(shuō)來(lái), 原文的語(yǔ)體總是跟其語(yǔ)境相適應(yīng)的。因此, 譯者也要使自己的譯文適合譯語(yǔ)語(yǔ)境, 力求在遣詞造句上取得與原文相同的效果, 讓譯語(yǔ)讀者讀來(lái)得到同樣的感受。
(六)讓學(xué)生體驗(yàn)不同的語(yǔ)篇特征
口譯工作言語(yǔ)可以分為以下幾個(gè)主要的語(yǔ)篇類型:
1. 敘述語(yǔ)類
主要是在講述故事,引用典故時(shí)所使用的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)。敘述類最愛(ài)的特點(diǎn)就是具有時(shí)序性,說(shuō)話人常常會(huì)沿著某一時(shí)間或者空間的順序開展敘述,因此譯員在翻譯過(guò)程中必須抓住時(shí)間和空間的主線,順著講話者的思維邏輯進(jìn)行分析,理解和翻譯。
2. 介紹語(yǔ)類
在推介性的演講如產(chǎn)品介紹會(huì),推廣等等場(chǎng)合經(jīng)常出現(xiàn)。這種語(yǔ)類常常是按照“人類對(duì)一般事務(wù)的認(rèn)知規(guī)律的,即“由淺至深” ,“由前至后”。口譯員也必須首先明晰其所介紹的對(duì)象究竟是什么,然后按照以上所提的邏輯順序進(jìn)行理解和翻譯。 3. 論證語(yǔ)類
論證語(yǔ)類是在口譯場(chǎng)合出現(xiàn)頻率最高的語(yǔ)篇種類之一。對(duì)于此種語(yǔ)篇類型,口譯員首先要明確論點(diǎn),明晰演講人想要表述的觀點(diǎn)究竟是什么,然后要注意論據(jù)和論點(diǎn)之間內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,這樣能夠更好地理解原文內(nèi)容,減輕認(rèn)識(shí)負(fù)荷,提高口譯質(zhì)量。
(七)指導(dǎo)學(xué)生在語(yǔ)篇中確定選詞
詞的選擇當(dāng)然可以通過(guò)詞義的轉(zhuǎn)換、詞義的引申等手段來(lái)完成。但選擇的合適與否應(yīng)該由語(yǔ)篇來(lái)決定。Eugune A. Nida 說(shuō): The real clues to meaning depend on contexts. (Nida,2001: 157) 這里的contexts 指的就是語(yǔ)境(上下文)。居祖純 2000: 169 在《高級(jí)漢篇翻譯》中錄用了一篇葉兆言寫的小品文《家》。這篇小品文說(shuō)到“現(xiàn)在房子的外觀已經(jīng)千篇一律, 沒(méi)有什么特性了; 如果內(nèi)部裝修再雷同,那么每個(gè)人的家就沒(méi)有任何區(qū)別, 就更不用說(shuō)有個(gè)性了” (文章大意) 。對(duì)于“房子”一詞, 大部分學(xué)生都用了 house。筆者認(rèn)為不合適。因?yàn)閺纳舷挛膩?lái)看,“房子”指的是 apartment building, 而不是獨(dú)門獨(dú)戶的 house。可見(jiàn), 通過(guò)語(yǔ)篇來(lái)確定選詞, 不但可以幫助學(xué)生找到合適的詞語(yǔ), 更重要是, 這樣可以提高學(xué)生對(duì)詞語(yǔ)的指稱意義(陳宏薇, 1998: 84)的敏感度。英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞語(yǔ)的所指常常相同, 那時(shí)因?yàn)槿祟悓?duì)環(huán)境和社會(huì)活動(dòng)有著共同的體驗(yàn), 因而產(chǎn)生相似的思想和概念, 所以某些漢語(yǔ)詞語(yǔ)可以在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞, 反之亦然; 然而, 畢竟是不同文化環(huán)境的人, 英漢兩個(gè)民族對(duì)大自然和社會(huì)的認(rèn)識(shí)的深淺程度是不同的, 這就解釋了為什么漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞, 或者勉強(qiáng)找到, 其所指也不盡相同。比如上文的“房子”, 這個(gè)概念在漢語(yǔ)涵蓋很廣, 任何形式的屋子都可統(tǒng)稱為“房子”; 而“房子”在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞可以是 house, 但是 house 在英語(yǔ)中的所指卻專指是“獨(dú)門獨(dú)戶的房子”。所以,只求字面意義對(duì)應(yīng), 不顧詞語(yǔ)的指稱意義必定會(huì)導(dǎo)致誤譯。在語(yǔ)篇中確定詞語(yǔ)的選擇就可以盡可能避免這類誤譯。
(八)注重英漢語(yǔ)篇差異
由于西方人思維呈直線型 因此英語(yǔ)語(yǔ)篇一般由開頭、主體和結(jié)尾三部分組成,即先表達(dá)出中心思想,然后由此展開,后文的意思由前文的意思自然引出。漢語(yǔ)語(yǔ)篇,多數(shù)以“起、承、轉(zhuǎn)、合”為基本框架,即先宣稱主題之重要,后展開反復(fù)論述,最后回到主題。這種差異在Scollon 和R. &S.W. Scollon 看來(lái),是人們意識(shí)形態(tài)的差異造成的。這兩位作者認(rèn)為,東方人看重的是悠久的,而西方人眼中的歷史只是文藝復(fù)興以后的短期組織。為此,西方人講話時(shí)重視力圖盡快切入正題,而東方人則善于進(jìn)行冗長(zhǎng)的、循序漸進(jìn)的解釋 。了解英漢語(yǔ)篇的不同和相似之處,有助于譯者在翻譯過(guò)程中把握原文的主題及脈絡(luò),加快翻譯的過(guò)程,減少邏輯連貫方面的錯(cuò)誤,并且在表達(dá)時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯活動(dòng)所接觸的往往不是孤立的詞句,而是有機(jī)聯(lián)系在一起的由詞句組成的語(yǔ)篇。因此在口譯技巧教學(xué)中,我們要牢固樹立語(yǔ)篇意識(shí),既要注重培養(yǎng)學(xué)生的口譯技巧性, 同時(shí)也要注重學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí)的培養(yǎng)。在口譯教學(xué)中, 利用語(yǔ)篇分析的相關(guān)理論成就, 改變傳統(tǒng)的見(jiàn)樹不見(jiàn)林的翻譯教學(xué),這樣不僅幫助學(xué)生更好地理解、體會(huì)具體翻譯技巧的作用, 而且還可以提高學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí), 使他們?cè)诜g中能同時(shí)顧及表層結(jié)構(gòu)和深層語(yǔ)義兩個(gè)方面, 以整體的語(yǔ)篇意識(shí)為指導(dǎo),譯出結(jié)構(gòu)銜接、語(yǔ)義連貫的譯文。