期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
有關英語教學管理改革的新發展模式有哪些呢?不同英語教學的管理措施對英語的學習上有何影響及意義呢?目前怎樣發展英語教學的新改革管理措施呢?本文選自:《上海翻譯》,《上海翻譯》由中華人民共和國新聞出版總署、正式批準公開發行的優秀期刊。自創刊以來,以新觀點、新方法、新材料為主題,堅持"期期精彩、篇篇可讀"的理念。上海翻譯內容詳實、觀點新穎、文章可讀性強、信息量大,眾多的欄目設置,上海翻譯公認譽為具有業內影響力的雜志之一。上海翻譯并獲中國優秀期刊獎,現中國期刊網數據庫全文收錄期刊。
摘要:傳統翻譯教學在對待發揮譯入語的優勢問題時,是以兩種語言的語法差異為理據的。語篇翻譯要求,在重視語法對比的同時,不能忽視英漢語篇模式的對比,應把語篇模式的差異與翻譯的關系作為授課的主要內容之一。語篇模式的差異體現著不同民族在思維模式上的不同,這可能成為跨文化交際的障礙。東方人的思維方式呈螺旋型,而西方人的思維模式則是直線型。
關鍵詞:口譯教學,英語教學,英語職稱論文發表
一、語篇的定義
根據胡壯麟所給定義,語篇是:“任何完全不受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的語言。”(口譯基礎教程,136)。從結構上看 , 語篇是比詞、句、段范圍更大的語言單位;而從交際功能上看 , 是相對完整和獨立的一個語言單位/語言片段 , 通常它所傳遞的信息較完整、較準確。內容相對完整的文章或著作節選可稱為語篇。語篇雖然是由一個個段落、一個個句子組成的 , 但它并不是句子的機械總合,它是具有交際目的的有機整體,具有語義連貫性。
二、語篇意識
所謂語篇意識就是在翻譯過程中要把語篇作為一個有機的整體來看待, 不能孤立地處理一字、一詞、一句或一段。不能片面追求一詞一句的對等而忽略了整體的效果。語篇意識要求在翻譯研究及實踐中始終強調篇章在交際過程中的完整性 (wholeness) 和一體性 (unity),研究語篇諸層次作e 為語言符號系統與相應外部世界的關系 ,以語篇的交際功能、交際意向統轄對語篇諸層次觀察和研究。”(李運興 ,2001:19)培養學生的語篇意識的目的主要是將學生對語篇的關注從微觀層次擴展到宏觀的社會文化背景中進行分析, 把對原語語篇的解讀和目的語語篇的表達看作是由眾多因素相互協調生成意義的動態過程 ,而不是靜態的替換過程。
三、語篇的標準
在翻譯過程中 譯者要處理字,詞,句,段和篇章每個層級上的具體翻譯。語篇語言學者Beaugrande&Dressler1981年提出了構成語篇的必須的七個標準: 銜接性、連貫性、 意圖/意向性)、 可接受性(acceptability )、信息性、 情景/語境性和語篇參照性/互文性。只有同時滿足這七個條件,語篇才能成為真正的具有交際功能的語篇。這七項標準中,尤以“銜接”,“連貫”和“語篇參照性/互文性”對翻譯活動的影響最大。
四、培養語篇意識的方法
(一)注重詞匯銜接的意識
詞匯銜接指語篇中前后詞語之間的語義聯系, 是語言語境的重要組成部分。也就是說 , 英語句群內 , 甚至相隔較遠的語篇內, 有時會產生重復關系、同義關系、反義關系、上下義關系 , 部分整體關系等 , 構成詞語之間的銜接機制。譯者要仔細研讀原文 , 善于捕捉這些起銜接作用的詞語 , 從而對原文做出正確解讀。
例: By comparison with the narrow , ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought , in the days of mothers. They went to see neighbors , to shop in town , to run errands at school , at the library, at church. (S. R. Sanders: “Women and Men”)
評析: Expansiveness一詞有“寬闊的”, “闊綽的”等意思 , 此處譯為“母親的日子過得比較闊綽”。顯然 , 這不符合上下文的語境: 勞動人民家庭的婦女 , 日子怎么會“闊綽”呢 ? 男人的日子是 narrow 加ironclad , 女人的日子與之形成對照 , 因此 expansive 應是 narrow 和 ironclad 的反義詞。narrow 是形容男人一天到晚要上班掙錢養家 , 活動天地比較“狹窄”, 而 ironclad 有 exacting 緊張的意思, 因此 ,expansiveness在此是“寬松自在的意思。”這樣全文可以譯作: 跟做父親的那種狹窄、緊張的生活相比 , 我覺得做母親的日子過得比較寬松自在。她們上鄰居家串門, 去城里買東西, 到學校、圖書館、教堂跑跑腿兒。
(二) 培養學生注重結構銜接的意識
結構銜接是語篇中某一結構與上文另一預設結構相比較而存在的承啟關系。結構銜接一般可分為替代和省略兩種。譯者如果忽視了結構銜接, 也會導致理解和傳譯的失誤。
例:他跑來跑去地尋。他想尋一個窟穴,躲了身子。將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。他知道外面蛻殼是危險的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非空害怕,他實在親眼見過。(魯迅《螃蟹》)
譯文: He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave, so that he could moult(脫殼) in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell being soft, he might be eaten by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.
評析: 譯文使用了多種翻譯技巧,如合譯、增譯、補譯、省略成分,等等。例如,根據各部分之間的邏輯關系,添加了“so that, because, for”等連接詞,最后一句使用“this, it”與上下文形成照應,使譯文成為結構銜接、語義連的有機整體。如果僅局限于句子的視角,這些技巧則顯得毫無必要。經過分析,這段文字的銜接關系一目了然。教師應該在教學中不斷進行這種訓練,從而培養學分析、掌握和運用銜接技巧的能力。
(三) 培養學生注重譯文應與原文情景語境相吻合的意識
(四) 培養學生注重譯文應與文化語境相吻合的意識
譯者在翻譯的過程中, 有時需要將情景語境與文化語境結合起來去加深理解, 并針對原語的文化背景做出必要的信息補充和詮釋, 使譯文能為譯語讀者所接受。
(五) 培養學生注重語體連貫的意識
所謂語體,就是人們在各種社會活動領域,針對不同對象、不同環境,使用語言進行交際時所形成的習慣用語、常用句式、結構體式等一系列運用語言的特點。在實際生活中,根據不同的語言環境來有效地進行語言交流,不僅涉及內容,而且也涉及語言的本身,涉及語言材料及其表達手段、組合方式等等的準確選擇。這就是語體學所要研究的課題。因此,語體學可以說是語言學中緊密聯系社會交際環境來研究語言可變性的一門分支學科。語體分為口頭語體和書面語體兩類。
一般說來, 原文的語體總是跟其語境相適應的。因此, 譯者也要使自己的譯文適合譯語語境, 力求在遣詞造句上取得與原文相同的效果, 讓譯語讀者讀來得到同樣的感受。
(六)讓學生體驗不同的語篇特征
口譯工作言語可以分為以下幾個主要的語篇類型:
1. 敘述語類
主要是在講述故事,引用典故時所使用的話語結構。敘述類最愛的特點就是具有時序性,說話人常常會沿著某一時間或者空間的順序開展敘述,因此譯員在翻譯過程中必須抓住時間和空間的主線,順著講話者的思維邏輯進行分析,理解和翻譯。
2. 介紹語類
在推介性的演講如產品介紹會,推廣等等場合經常出現。這種語類常常是按照“人類對一般事務的認知規律的,即“由淺至深” ,“由前至后”??谧g員也必須首先明晰其所介紹的對象究竟是什么,然后按照以上所提的邏輯順序進行理解和翻譯。 3. 論證語類
論證語類是在口譯場合出現頻率最高的語篇種類之一。對于此種語篇類型,口譯員首先要明確論點,明晰演講人想要表述的觀點究竟是什么,然后要注意論據和論點之間內在的邏輯聯系,這樣能夠更好地理解原文內容,減輕認識負荷,提高口譯質量。
(七)指導學生在語篇中確定選詞
詞的選擇當然可以通過詞義的轉換、詞義的引申等手段來完成。但選擇的合適與否應該由語篇來決定。Eugune A. Nida 說: The real clues to meaning depend on contexts. (Nida,2001: 157) 這里的contexts 指的就是語境(上下文)。居祖純 2000: 169 在《高級漢篇翻譯》中錄用了一篇葉兆言寫的小品文《家》。這篇小品文說到“現在房子的外觀已經千篇一律, 沒有什么特性了; 如果內部裝修再雷同,那么每個人的家就沒有任何區別, 就更不用說有個性了” (文章大意) 。對于“房子”一詞, 大部分學生都用了 house。筆者認為不合適。因為從上下文來看,“房子”指的是 apartment building, 而不是獨門獨戶的 house??梢? 通過語篇來確定選詞, 不但可以幫助學生找到合適的詞語, 更重要是, 這樣可以提高學生對詞語的指稱意義(陳宏薇, 1998: 84)的敏感度。英語和漢語詞語的所指常常相同, 那時因為人類對環境和社會活動有著共同的體驗, 因而產生相似的思想和概念, 所以某些漢語詞語可以在英語中找到對應詞, 反之亦然; 然而, 畢竟是不同文化環境的人, 英漢兩個民族對大自然和社會的認識的深淺程度是不同的, 這就解釋了為什么漢語中有些詞語在英語中找不到對應詞, 或者勉強找到, 其所指也不盡相同。比如上文的“房子”, 這個概念在漢語涵蓋很廣, 任何形式的屋子都可統稱為“房子”; 而“房子”在英語中的對應詞可以是 house, 但是 house 在英語中的所指卻專指是“獨門獨戶的房子”。所以,只求字面意義對應, 不顧詞語的指稱意義必定會導致誤譯。在語篇中確定詞語的選擇就可以盡可能避免這類誤譯。
(八)注重英漢語篇差異
由于西方人思維呈直線型 因此英語語篇一般由開頭、主體和結尾三部分組成,即先表達出中心思想,然后由此展開,后文的意思由前文的意思自然引出。漢語語篇,多數以“起、承、轉、合”為基本框架,即先宣稱主題之重要,后展開反復論述,最后回到主題。這種差異在Scollon 和R. &S.W. Scollon 看來,是人們意識形態的差異造成的。這兩位作者認為,東方人看重的是悠久的,而西方人眼中的歷史只是文藝復興以后的短期組織。為此,西方人講話時重視力圖盡快切入正題,而東方人則善于進行冗長的、循序漸進的解釋 。了解英漢語篇的不同和相似之處,有助于譯者在翻譯過程中把握原文的主題及脈絡,加快翻譯的過程,減少邏輯連貫方面的錯誤,并且在表達時進行適當的調整。
五、結語
翻譯活動所接觸的往往不是孤立的詞句,而是有機聯系在一起的由詞句組成的語篇。因此在口譯技巧教學中,我們要牢固樹立語篇意識,既要注重培養學生的口譯技巧性, 同時也要注重學生語篇意識的培養。在口譯教學中, 利用語篇分析的相關理論成就, 改變傳統的見樹不見林的翻譯教學,這樣不僅幫助學生更好地理解、體會具體翻譯技巧的作用, 而且還可以提高學生的語篇意識, 使他們在翻譯中能同時顧及表層結構和深層語義兩個方面, 以整體的語篇意識為指導,譯出結構銜接、語義連貫的譯文。