期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專(zhuān)業(yè),沒(méi)有后顧之憂(yōu)
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類(lèi):漢語(yǔ)言時(shí)間:瀏覽:次
曾經(jīng)教老外中文課,講到哥哥姐姐弟弟妹妹爺爺奶奶外公外婆,一個(gè)學(xué)生舉手:哥哥弟弟、奶奶外婆為什么一定要分清楚?
推薦閱讀:小語(yǔ)種語(yǔ)言研究論文怎么發(fā)表
最怕問(wèn)到這些屬于咱們的基本常識(shí)問(wèn)題,說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,要講清楚一扯三千里,費(fèi)很多口舌。儒家倫理觀,儒教對(duì)中國(guó)觀念的深遠(yuǎn)影響,孔夫子奠定君臣父子等等長(zhǎng)幼次序,說(shuō)得自己都有點(diǎn)稀里糊涂,心想,只是兄弟姐妹覺(jué)得麻煩,還沒(méi)告訴他們表哥堂姐二姨三叔四姑姥姥的區(qū)別呢。美國(guó)人提到兄弟姐妹,說(shuō)brother如何,sister如何,除非特別說(shuō)明大哥妹妹的時(shí)候。且叫哥哥姐姐都直呼其名。至于爸爸媽媽的媽媽?zhuān)宦啥颊f(shuō)grandma如何如何,叫堂兄妹表兄妹都只一個(gè)cousin。
心中暗笑,別說(shuō)自家親戚得分清,連社會(huì)上相干人等都得分清,全都有七姑八大姨。梅姑發(fā)哥小燕姐瓊瑤阿姨,好像全都是親戚關(guān)系。
有時(shí),轉(zhuǎn)換到英文,整個(gè)人“迷失在翻譯中”,好多詞都沒(méi)有。姐弟戀怎么翻?翻譯不好人家說(shuō)亂倫關(guān)系!
或許中國(guó)人的稱(chēng)呼里透著文化人情味,透著一份親切,但這東西沒(méi)法翻譯,一翻譯就笑話(huà)百出。比如,有一次在中文電視上看播音員談美國(guó)匯率問(wèn)題,當(dāng)提到格林斯潘的名字,播音員稱(chēng)格林斯潘先生為“格老”。格老?美國(guó)人不懂。播音員在說(shuō)出對(duì)格林斯潘年齡地位時(shí)才尊稱(chēng)格老,翻成英文卻變成人身攻擊。
中國(guó)人對(duì)長(zhǎng)幼有序的意識(shí)根深蒂固,年齡問(wèn)題永遠(yuǎn)是個(gè)情結(jié)。先前老壓小,小的一鬧解放,拼命打倒老的。美國(guó)人干工作都論能力,年齡根本不用寫(xiě)在履歷上,年齡不重要。記得前幾年ABC主持人芭芭拉?華特斯宣布提前退休,說(shuō)她七十幾歲,真讓人一愣,印象中她也就60歲,沒(méi)想到那么高齡,如果是中國(guó)媒體,肯定得出現(xiàn)“華奶奶”的字樣。美國(guó)新聞主播年齡都小,這是事實(shí),新聞人一旦牌子創(chuàng)出,位置坐得牢,甚至比總統(tǒng)做得長(zhǎng)得多,總統(tǒng)四年一換,美國(guó)三大臺(tái)主播們都?xì)v經(jīng)數(shù)屆總統(tǒng)。究其原因,新聞強(qiáng)調(diào)信任,一旦主播在觀眾中確立信任度,電視臺(tái)不愿隨便換人。
跟芭芭拉一起主持《20/20》節(jié)目的是個(gè)40歲男主播,與芭芭拉主持的時(shí)候一起聊天,直呼芭芭拉名字,我們的習(xí)慣則會(huì)叫她華特斯女士,叫華特斯老師。
在國(guó)內(nèi),好像只要是混出點(diǎn)名堂來(lái)就得叫老師。中國(guó)人在倫理觀念熏陶中長(zhǎng)大,對(duì)家中長(zhǎng)輩都懂執(zhí)晚輩禮,且成為一種習(xí)慣。翻報(bào)紙,每當(dāng)看到新聞采訪(fǎng),對(duì)采訪(fǎng)人的年齡總要有種說(shuō)法,比如做音樂(lè),如果上點(diǎn)年紀(jì)一定要提到老;搞政治,如果同樣年紀(jì)一定要提到年輕,提到一個(gè)人總要提到屬代,不給其找到一個(gè)群體就難受。回過(guò)頭來(lái)想想,如果學(xué)美國(guó)人“沒(méi)大沒(méi)小”,恐怕不成,沒(méi)大沒(méi)小不是解決互相禮貌尊敬的方式,脫離語(yǔ)境硬搬會(huì)讓人覺(jué)得不舒服。
正好看到電視上索菲亞?科波拉上查理?羅斯的談話(huà)節(jié)目,兩個(gè)人談比爾?莫瑞對(duì)于《迷失翻譯中》一片的重要性,一口一個(gè)比爾比爾。按中國(guó)說(shuō)法,比爾是索菲亞前輩,索菲亞當(dāng)會(huì)說(shuō)“莫瑞老師”或“莫瑞叔叔”。邊看電視邊上中國(guó)網(wǎng)看新聞,看到《天地英雄》導(dǎo)演主演叫老師,要順口翻譯給美國(guó)人聽(tīng),本來(lái)是挺正當(dāng)合理挺正經(jīng)的一件事,結(jié)果成了喜劇,或許文化轉(zhuǎn)換總要失去一些原意義。最后給分不清奶奶姥姥的學(xué)生建議,用中文列一個(gè)家系表,貼床頭,死記硬背,別無(wú)他法。