期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語(yǔ)言時(shí)間:瀏覽:次
摘要:在對(duì)一些具有地方特色的景點(diǎn)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,這些專家和政府外事辦人員都提出了多個(gè)翻譯版本,但是園林局工作人員并不確定哪個(gè)版本是標(biāo)準(zhǔn)的。公示語(yǔ)之所以出現(xiàn)低級(jí)翻譯錯(cuò)誤,一個(gè)原因是制定英語(yǔ)公示語(yǔ)的部門不具備翻譯的語(yǔ)言素養(yǎng)。論文選自:《語(yǔ)言文字應(yīng)用》是由中華人民共和國(guó)新聞出版總署、正式批準(zhǔn)公開(kāi)發(fā)行的優(yōu)秀期刊。自創(chuàng)刊以來(lái),以新觀點(diǎn)、新方法、新材料為主題,堅(jiān)持"期期精彩、篇篇可讀"的理念。語(yǔ)言文字應(yīng)用內(nèi)容詳實(shí)、觀點(diǎn)新穎、文章可讀性強(qiáng)、信息量大,眾多的欄目設(shè)置,語(yǔ)言文字應(yīng)用公認(rèn)譽(yù)為具有業(yè)內(nèi)影響力的雜志之一。語(yǔ)言文字應(yīng)用并獲中國(guó)優(yōu)秀期刊獎(jiǎng),現(xiàn)中國(guó)期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)全文收錄期刊。
一、城市英語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯
第一,翻譯人員對(duì)日常用語(yǔ)和公示用語(yǔ)的區(qū)分不明確。
必須承認(rèn),很多國(guó)內(nèi)專家、媒體和公共事業(yè)機(jī)構(gòu)的工作人員在英文翻譯中都不確定“公廁”這個(gè)詞語(yǔ)是需要?jiǎng)澐譃槿粘UZ(yǔ)言和公示語(yǔ)言這兩種形式的。在很多媒體的報(bào)道中也沒(méi)有明確的公廁英語(yǔ)翻譯。北京《京華時(shí)報(bào)》說(shuō)“toilet”是符合國(guó)際慣例的說(shuō)法;廣州《羊城晚報(bào)》說(shuō)公廁要統(tǒng)一叫“publictoilet”;上海《東方早報(bào)》曾經(jīng)報(bào)道,英國(guó)一般都會(huì)用“toilet”來(lái)表示公廁。需要注意的是,《東方早報(bào)》說(shuō)的是“一般”,也就說(shuō)媒體也無(wú)法確定“公廁”這個(gè)詞的使用界限。對(duì)此,北京外語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的前院長(zhǎng)莊繹傳教授指出,人們平時(shí)在進(jìn)行口語(yǔ)交流的時(shí)候,“toilet”要使用單數(shù)形式,在公廁向?qū)粕蟿t必須使用復(fù)數(shù)形式。這一說(shuō)法在《牛津高階英漢雙解詞典》中得以印證:“toilets(general)use:Toindicatetheentranceofatoiletformenandwomen”.公廁(統(tǒng)稱)用途:“表示男女公廁的正確入口”。因此在公廁向?qū)粕希枰眠@個(gè)英語(yǔ)單詞的復(fù)數(shù)形式。在日常生活中,我們提及廁所,應(yīng)該使用這個(gè)詞的單數(shù)形式,如“Thistoiletisopendaily.”表示“該廁所每天都開(kāi)放。”翻譯人員沒(méi)有將英語(yǔ)中日常用語(yǔ)中的公廁和公示用語(yǔ)中的公廁區(qū)分開(kāi)來(lái),這是導(dǎo)致公廁英語(yǔ)向?qū)普`譯的原因之一。
第二,沒(méi)有正確地區(qū)分單間公廁和雙間公廁。
很多發(fā)達(dá)國(guó)家都有沒(méi)有性別之分的單間公廁,為的是讓那些身體有障礙、年老和年幼的人士能夠單獨(dú)上廁所或者在一些人的陪伴下上廁所,我國(guó)還很少看到這種人性化的設(shè)施。英國(guó)和澳大利亞把這種無(wú)性別的單間公廁用“toilet”來(lái)表示。而那些有性別之分的雙間公廁,則用“toilets”來(lái)表示。這一文化差異,也是在翻譯“公廁”一詞時(shí)常常讓翻譯人員搞不清楚的地方。確切的說(shuō)法應(yīng)是“toilet”在國(guó)外被廣泛地使用在單間公廁向?qū)粕希?ldquo;toilets”則被廣泛地使用在雙間公廁向?qū)粕稀K躁P(guān)鍵的一點(diǎn)就是,我們必須區(qū)分單數(shù)形式表示的是單間公廁,而復(fù)數(shù)形式表示的是雙間公廁。中國(guó)的公廁英語(yǔ)向?qū)浦越?jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤,其最重要的原因是在中國(guó)的文化中幾乎沒(méi)有單間公廁這一事物,一個(gè)小小的廁所名稱上所包含的文化差異性是我們?cè)诜g的時(shí)候必須認(rèn)真研讀的。甘肅段黃河護(hù)欄的標(biāo)識(shí)牌上,曾經(jīng)用“Bedangerous!”來(lái)表示“危險(xiǎn)!”這是一個(gè)非常明顯的誤譯。加上動(dòng)詞“Be”之后,這個(gè)標(biāo)牌的意思就變成了讓人去陷入危險(xiǎn)了。在某家酒店的后院里一張路牌上面掛著很多英文向?qū)疲渲杏幸粋€(gè)釣魚(yú)俱樂(lè)部用“HookerClub”作為標(biāo)識(shí),“hooker”的意思實(shí)際上指的是“妓女”,而魚(yú)鉤的翻譯是“hook”,不知道譯者是故意為之還是犯了錯(cuò)誤都不知道。在南京雨花臺(tái)烈士陵園的南門外的停車場(chǎng)的指示牌上面用中文寫著:“黃線內(nèi)禁止停車,入園車輛請(qǐng)從大門進(jìn)入!”而這段公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯中,“黃線內(nèi)禁止停車”竟被翻譯成了“HuangXianNeitheNoParking”,這種拼音英文混用在很大程度上影響了南京這個(gè)江蘇省會(huì)城市的對(duì)外宣傳形象。杭州一座高架橋上也出現(xiàn)過(guò)同樣的翻譯錯(cuò)誤,此高架橋用“export”來(lái)表示“出口”,實(shí)際上“export”指的是“貿(mào)易出口”,這樣的英語(yǔ)公示語(yǔ)對(duì)杭州這個(gè)省會(huì)城市兼國(guó)際旅游都市來(lái)說(shuō)也是非常不相稱的。在筆者生活的徐州市,云龍山風(fēng)景區(qū)的旅游公示英語(yǔ)中也存在著類似的翻譯錯(cuò)誤,風(fēng)景區(qū)工作人員把“吸煙區(qū)”翻譯為“SmokingRegion”,實(shí)際在英語(yǔ)中,“region”表示的是“界限不明確的大的區(qū)域”,而吸煙區(qū)的功能界限應(yīng)該是明確的,所以正確的翻譯應(yīng)該是“SmokingArea(或Zone)”。另外,云龍山的英語(yǔ)向?qū)粕蠈?ldquo;可廊”翻譯成“KePavilion”,在英語(yǔ)中,“閣”和“亭”都可以用“pavilion”來(lái)表示,但是并沒(méi)有“廊”的意思,因此正確的翻譯應(yīng)該是“KeCorridor”。更為可笑的事情是,“光緒年間”被翻譯成了“intheregionofEmperorGuangxu”(“在光緒皇帝的區(qū)域內(nèi)”)。國(guó)外游客看了這些謬誤百出的城市旅游英語(yǔ)公示語(yǔ)之后,對(duì)城市的形象和文化定位的理解又會(huì)怎樣呢?毫無(wú)疑問(wèn),城市的形象有可能就損毀在這些錯(cuò)誤的城市英語(yǔ)公示語(yǔ)的手上了。
二、提升中國(guó)城市英語(yǔ)公示語(yǔ)
中國(guó)城市英語(yǔ)公示語(yǔ)早已不罕見(jiàn),這是城市與國(guó)際接軌的表現(xiàn)之一,也是中國(guó)向外國(guó)友人傳遞中國(guó)語(yǔ)言文化的直接媒介。但中國(guó)城市公共場(chǎng)所出現(xiàn)的“中國(guó)式的英語(yǔ)公示語(yǔ)”卻給大家?guī)?lái)了不少笑料。除了上文提及的典型案例外,諸多的問(wèn)題還存在中國(guó)城市的英語(yǔ)公示語(yǔ)中,如單詞的拼寫錯(cuò)誤,按中文逐字逐句的生硬翻譯等等。很多人對(duì)城市公共場(chǎng)所出現(xiàn)的這些低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤最初只是一笑置之,然而在日常生活中看多了,勢(shì)必會(huì)形成對(duì)城市的不良印象。外國(guó)友人看到這些錯(cuò)誤的英語(yǔ)公示語(yǔ),會(huì)對(duì)中國(guó)城市產(chǎn)生何種印象?正如中國(guó)人在國(guó)外的公共場(chǎng)所看到標(biāo)識(shí)牌上寫錯(cuò)了漢字,那種滋味肯定也不好受。那么,這些城市英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯到底都是出自誰(shuí)手呢?城市英語(yǔ)公示語(yǔ)的目的是為了向國(guó)外游客展現(xiàn)更好的城市形象,最后卻起到弄巧成拙的后果。筆者對(duì)徐州市園林局辦公室的工作人員進(jìn)行了訪談,了解到園林局為了向國(guó)外游客展現(xiàn)更好的城市形象,邀請(qǐng)了很多權(quán)威的專家和政府外事辦工作人員一同來(lái)翻譯風(fēng)景區(qū)旅游公示語(yǔ)。
另一方面,網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件也是罪魁禍?zhǔn)住:芏喑鞘泻偷貐^(qū)的英語(yǔ)公示語(yǔ),包括向?qū)啤?biāo)識(shí)牌等都是交由一些廣告公司來(lái)制作的,工作人員根本就不精通英語(yǔ),他們往往會(huì)尋求翻譯軟件的幫助,正是因?yàn)檫@些翻譯軟件的“幫助”,才鬧出了這么多可笑的英語(yǔ)公示語(yǔ)。如果我們將在公園、商場(chǎng)、廣場(chǎng)、公交車等公共場(chǎng)所收集到的有明顯錯(cuò)誤的英語(yǔ)公示語(yǔ)輸入到在線翻譯軟件,最后可能大多數(shù)句子的翻譯結(jié)果同翻譯軟件得出的結(jié)果一模一樣。如此看來(lái),不少城市英語(yǔ)公示語(yǔ)出現(xiàn)誤譯的另一個(gè)原因是制作者過(guò)度依賴翻譯軟件。中國(guó)城市英語(yǔ)公示語(yǔ)是中國(guó)向外國(guó)友人傳遞中國(guó)語(yǔ)言文化的直接媒介,規(guī)范治理中國(guó)城市的英語(yǔ)公示語(yǔ)是對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)友人的尊重,同時(shí)更是對(duì)中國(guó)民族形象的維護(hù)。到中國(guó)來(lái)的外國(guó)友人多是商人和學(xué)者,他們多抱著對(duì)東方文化的神往來(lái)到中國(guó),因此帶著低級(jí)錯(cuò)誤的英語(yǔ)公示語(yǔ)勢(shì)必會(huì)影響外國(guó)友人對(duì)中國(guó)城市的良好印象,認(rèn)為中國(guó)的城市不具備開(kāi)放的文化姿態(tài),從而給對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流帶來(lái)不良影響。因此,我們要重視城市英語(yǔ)公示語(yǔ)這個(gè)對(duì)外文化傳播的媒介,端正姿態(tài),認(rèn)真修訂,才能真正將中國(guó)的文化推向世界。令人驚喜的是,中國(guó)即將出臺(tái)制定城市英語(yǔ)公示語(yǔ)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)城市英語(yǔ)公示語(yǔ)譯寫的標(biāo)準(zhǔn)———《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第一部分:通則》已經(jīng)在2013年12月31日發(fā)布,并將從2014年7月15日起試行。第一部分《通則》發(fā)布后,在城市英語(yǔ)公示語(yǔ)得以規(guī)范的同時(shí),還將開(kāi)動(dòng)日、俄、韓三個(gè)語(yǔ)種公示語(yǔ)的譯寫規(guī)范,同時(shí)即將研究完成涉及旅游、交通等方面的九個(gè)分則。《通則》的推行將推動(dòng)國(guó)家關(guān)于社會(huì)公共服務(wù)版塊的公示用語(yǔ)譯寫的一系列標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,并以此修訂城市公共場(chǎng)所的英語(yǔ)公示語(yǔ)。標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的英語(yǔ)公示語(yǔ)將指日可待。