語言文字應用
![]() |
期刊名稱: | 語言文字應用 |
期刊級別: | 核心期刊 | |
國內統一刊號: | 11-2888/H | |
國際標準刊號: | 1003-5397 | |
期刊周期: | 季刊 | |
主管單位: | 中華人民共和國教育部 | |
主辦單位: | 教育部語言文字應用研究所 | |
學術服務咨詢 服務項目咨詢 |
期刊VIP是從事專業學術論文發表支持服務平臺、發表期刊推薦等業務為主的網絡服務平臺。旗下匯聚專、兼職教授、博士、碩士及實力本科各層級的各專業、各行業優秀服務團隊,將為您提供專業、快速、全面的論文期刊推薦服務。包括政法類、經濟類、教育類、醫學類、科技類、文學類、IT類和農業類,國家級、省級期刊、部分核心期刊在內的論文。在本站了解發表支持服務客戶將獲得更廣闊的選擇空間、更高的通過率、更快的發表速度、更滿意的服務質量!
《語言文字應用》期刊簡介
• 期刊信息:《語言文字應用》是由中華人民共和國新聞出版總署、正式批準公開發行的優秀期刊。自創刊以來,以新觀點、新方法、新材料為主題,堅持"期期精彩、篇篇可讀"的理念。語言文字應用內容詳實、觀點新穎、文章可讀性強、信息量大,眾多的欄目設置,語言文字應用公認譽為具有業內影響力的雜志之一。語言文字應用并獲中國優秀期刊獎,現中國期刊網數據庫全文收錄期刊。
《語言文字應用》主管單位:中華人民共和國教育部主辦單位:教育部語言文字應用研究所出刊周期:季刊出版地:北京市語言種類:中文開本尺寸:16開創刊時間:1992年郵發代號:82-576國際標準刊號:1003-5397國內統一刊號:11-2888/H知網復合影響因子:1.379知網綜合影響因子:0.614萬方影響因子:1萬方總被引頻次:1772
• 期刊欄目:中文信息處理、語言教學、社會語言學、語言應用、語言規范、書評等。
• 數據庫收錄情況:國家新聞出版總署收錄、中國知網收錄、維普期刊網收錄、萬方數據庫收錄
中國學術期刊(光盤版)、中國核心期刊(遴選)數據庫、中文社會科學引文索引收錄
• 讀者對象:漢語語言文字研究與教學工作者、高校學生、文秘工作者等。
• 辦刊宗旨:本刊貫徹執行國家語言文字工作的方針政策,致力于語言文字的規范化、標準化,集中發表語言文字應用領域的學術研究成果,努力促進語言文字應用學科的發展。
• 影響因子:截止2014年萬方:影響因子:1;總被引頻次:1772
截止2014年知網:復合影響因子:1.379;綜合影響因子:0.614
•《語言文字應用》雜志投稿格式參考:
1 三十而立葉茂花繁,繼往開來再譜新篇——教育部語言文字應用研究所30年學術發展……………………………… 2-9
2 語用所召開貫徹落實《語言文字規劃綱要》推進會…………………………… 9
3 上海城區公共領域語言生活狀況調查——兼與長三角地區其他城市比較…………………………… 俞瑋奇; 10-18
4 從言語社區視角談地方戲改革中的語言選用問題——以黃梅戲為例 ……………………………方寅; 19-25
5 近十年漢語新詞語的構詞、語義、語用特點分析…………………………… 惠天罡; 26-34
6 初中語文教材中異讀詞的調研與思考 ……………………………夏中華;孫浩峰; 35-43
7 “阿姨”稱謂的認知發展:基于“聯想組合分析”的研究 ……………………………計冬楨; 44-50
8 量詞注釋語言實態調查 ……………………………鄭澤芝; 51-60
9 基于量名搭配的量詞分類計量研究…………………………… 王萌;賈玉祥;俞士汶; 61-67
10 第47屆國際漢藏語言暨語言學會議在云南師范大學召開 ……………………………余金枝; 67
語言類論文范文示例:淺談城市語言文化的發展趨勢
摘要:在對一些具有地方特色的景點進行翻譯的時候,這些專家和政府外事辦人員都提出了多個翻譯版本,但是園林局工作人員并不確定哪個版本是標準的。公示語之所以出現低級翻譯錯誤,一個原因是制定英語公示語的部門不具備翻譯的語言素養。
一、城市英語公示語誤譯
第一,翻譯人員對日常用語和公示用語的區分不明確。
必須承認,很多國內專家、媒體和公共事業機構的工作人員在英文翻譯中都不確定“公廁”這個詞語是需要劃分為日常語言和公示語言這兩種形式的。在很多媒體的報道中也沒有明確的公廁英語翻譯。北京《京華時報》說“toilet”是符合國際慣例的說法;廣州《羊城晚報》說公廁要統一叫“publictoilet”;上海《東方早報》曾經報道,英國一般都會用“toilet”來表示公廁。需要注意的是,《東方早報》說的是“一般”,也就說媒體也無法確定“公廁”這個詞的使用界限。對此,北京外語大學高級翻譯學院的前院長莊繹傳教授指出,人們平時在進行口語交流的時候,“toilet”要使用單數形式,在公廁向導牌上則必須使用復數形式。這一說法在《牛津高階英漢雙解詞典》中得以印證:“toilets(general)use:Toindicatetheentranceofatoiletformenandwomen”.公廁(統稱)用途:“表示男女公廁的正確入口”。因此在公廁向導牌上,需要用這個英語單詞的復數形式。在日常生活中,我們提及廁所,應該使用這個詞的單數形式,如“Thistoiletisopendaily.”表示“該廁所每天都開放。”翻譯人員沒有將英語中日常用語中的公廁和公示用語中的公廁區分開來,這是導致公廁英語向導牌誤譯的原因之一。