2019亚洲日韩新视频_97精品在线观看_国产成人精品一区二区_91精品网站在线观看

淺論漢學(xué)論著翻譯規(guī)范

來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:漢語(yǔ)言時(shí)間:瀏覽:

  江蘇人民出版社和商務(wù)印書館分別在1995和1997年由不同譯者翻譯了德國(guó)學(xué)者馬克斯·韋伯的《儒教與道教》一書。僅從兩書一些章節(jié)標(biāo)題翻譯文字的差異就可想象其內(nèi)容的大相徑庭。第5章第4節(jié),江蘇版譯為“儒家教育在社會(huì)教育體系中的地位”;商務(wù)版則為“ 儒家教育在社會(huì)學(xué)教育類型中的地位”,兩書所提概念絕對(duì)不屬于同一學(xué)科范疇。又如第6章第12節(jié)前者譯為“早期儒學(xué)的激越”;后者為“ 早期儒學(xué)的悲歌”,孰是孰非難以明確,且會(huì)令讀者啼笑皆非。

  中國(guó)學(xué)世界化是中西文化交流進(jìn)入更深層次的表現(xiàn)。對(duì)世界范圍內(nèi)漢學(xué)研究論著的關(guān)注、介紹乃至翻譯,正是所有人文學(xué)者不能回避,且應(yīng)積極參與之事,如此方可預(yù)學(xué)術(shù)之流。近些年伴隨著《世界漢學(xué)》、《法國(guó)漢學(xué)》等專刊,海外中國(guó)學(xué)論著等叢書的相繼出版,一批位于學(xué)術(shù)前沿的,用新理論、新方法重新整理和審視中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)外研究成果開始得到相應(yīng)地重視和有系統(tǒng)地引進(jìn),借此 “翻譯”之橋,中外學(xué)者關(guān)于“國(guó)學(xué)”諸種問題的討論有了質(zhì)的飛躍。

  但伴隨著這種交流,“漢學(xué)論著翻譯”作為一種不同以往的翻譯的新內(nèi)容,面臨考驗(yàn),有進(jìn)一步探索的必要,一些在翻譯過程中出現(xiàn)的問題亟待解決。在我看來問題出于兩方面:一,漢學(xué)論著翻譯著作既非文藝作品,也不是科技論文,但它兼具藝術(shù)性和科學(xué)性。對(duì)它的翻譯要求譯者的專業(yè)功力和外語(yǔ)水平同樣不凡。而目前我們的一些譯者往往偏重一面,或者滿腹經(jīng)綸但譯文晦澀,全失原作的風(fēng)格;或者行文流暢但疏漏百出,使原意走樣,不免貽笑大方。二,由于這項(xiàng)工作方興未艾,既缺乏經(jīng)驗(yàn)的累積,又尚未形成一定的規(guī)范和原則,因而出現(xiàn)翻譯作品的水平良莠不齊,譯、校等編輯、出版流程較為混亂等問題。以下就我所見漢學(xué)論著翻譯作品中的一些情狀,尤其是審讀美國(guó)學(xué)者施堅(jiān)雅主編《中華帝國(guó)晚期的城市》一書的中譯稿時(shí)發(fā)現(xiàn)的一些問題,談?wù)勛约簩?duì)翻譯原則和規(guī)范的理解。

  一.文化的還原

  尋根溯源是漢學(xué)論著翻譯中不可忽視的技術(shù)問題之一。漢籍本身浩如煙海,文化內(nèi)涵又廣博精深,海外學(xué)者對(duì)它的征引宛若隨意采擷,典故難尋;對(duì)它的解釋或體認(rèn)有時(shí)推陳出新,有時(shí)又似是而非,因此譯文難于處理。所以文化上的,包括漢文人名、中文史料、歷史背景的還原就成了首要問題被提了出來。

  漢文人名的還原。例如江蘇人民出版社“海外中國(guó)研究叢書”中馬克斯·韋伯所著《儒教與道教》一書在描述漢代儒士反對(duì)司馬遷的重商思想時(shí),把反對(duì)者“Pen Piao”譯為“彭彪”(第193頁(yè),注2),但實(shí)際上此人當(dāng)為“班彪”。

  又《從理學(xué)到樸學(xué)——中華帝國(guó)晚期思想與社會(huì)變化面面觀》(艾爾曼著,趙剛譯,江蘇人民出版社,1995年)第218頁(yè),倒數(shù)第1行:“儲(chǔ)同舒(音譯,Ch’u Tung-Tsu)《清代中國(guó)地方政府》,斯坦福大學(xué)出版社,1973”。此處把“Ch’u Tung-Tsu”誤譯為“儲(chǔ)同舒”,實(shí)際應(yīng)為中國(guó)著名的社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)專家,著有《中國(guó)法律與中國(guó)社會(huì)》(中華書局,1947年)一書的“瞿同祖”先生。

  商務(wù)印書館翻譯出版的法國(guó)學(xué)者勒內(nèi)·格魯塞的《草原帝國(guó)》(1998年)一書中第172頁(yè)有語(yǔ):“可敦盡管還保留著這些野蠻的生活風(fēng)俗,但她很信任中國(guó)大臣漢延惠,后者使契丹人開始走向文明。”文中“可敦”即指遼國(guó)蕭后,那么中國(guó)大臣當(dāng)為“韓延徽”,不知譯成“漢延惠”的史料來源是什么?

  又如《中華帝國(guó)晚期的城市》原文頁(yè)765,注9,Village and town life in China(《中國(guó)的城鄉(xiāng)生活》)著者為Y.K.Leong 和L.K.Tao。此處的原著者顯然是中國(guó)人名的簡(jiǎn)寫,譯者僅譯為Y.K.Leong(郎)。筆者作為此書的責(zé)編之一先查到《中國(guó)的城鄉(xiāng)生活》的英文版,著者的全名寫成T\‘ao Li Kung和Liang Yu-kao。又閱讀此書的《序言》得知,兩人均為留學(xué)英國(guó)倫敦大學(xué)的中國(guó)學(xué)者,此書是從人類學(xué)的角度分析中國(guó)的社會(huì)生活。此書出版之后,T\‘ao Li Kung回國(guó)任教,而Liang Yu-kao則留在英倫。既然.T\‘ao Li Kung已回到本國(guó),那么《社會(huì)科學(xué)大辭典》中應(yīng)該有其一席之地。果然T\‘ao Li Kung即是中國(guó)社會(huì)科學(xué)家北大著名社會(huì)人類學(xué)教授陶孟和(陶氏字以行,1888—1960年)的原名“陶履恭”的音譯。查找Liang Yu-kao更加困難,因?yàn)槠涫冀K旅居國(guó)外,本國(guó)很可能沒有介紹他的專文。只好仍以陶氏為線索,終于在多卷本的辭書《北大人》中查到《中國(guó)的城鄉(xiāng)生活》另一作者Liang Yu-kao的中文名為“梁宇皋”。

  類似情況還有何兆武、何冰兩位先生所譯狄百瑞《東亞的文明——五個(gè)階段的對(duì)話》(江蘇人民出版社,1996年)第41頁(yè),文下注②:“見于君芳《Chung-fen Ming-pen與禪》,載陳學(xué)霖與狄百瑞編《元代思想:蒙古統(tǒng)治下的中國(guó)思想與宗教》(紐約:哥倫比亞大學(xué)出版社,1982年)”。此處未譯的“Chung-fen Ming-pen”應(yīng)為元代禪師“明本(字中峰)”,英文遂寫成“中峰明本”。有關(guān)資料可參考《元故天目山佛慈圓照廣慧禪師中峰和尚行錄》和《天目中峰廣錄》。(見《磧砂藏》589-591冊(cè);或參見《天目明本禪師雜錄》三卷,《續(xù)藏經(jīng)》2-27-4,商務(wù)印書館,民國(guó)初年。)

  同人名的還原一樣,中文書刊名稱的還原也需要謹(jǐn)慎核對(duì)。如《中華帝國(guó)晚期的城市》中譯者把“Tsing Hua Journal of Chinese Studies”譯為《京華中國(guó)研究學(xué)刊》。在遍查材料未獲后,才以其中的一篇論文為線索查知此刊應(yīng)該是《清華學(xué)報(bào)》。

  材料的還原。劉東先生所譯《蒙古入侵前夜的中國(guó)日常生活》(江蘇人民出版社,1995年)頁(yè)89有文曰:“在古代,上流社會(huì)中流行一種習(xí)俗:每10天洗一次澡,而‘沐日’也可作為官員們歸休不視事政事的借口。……而有關(guān)洗浴的中文詞也就得到了‘十天之期’的涵義,‘起先的洗浴日’、‘中間的洗浴日’、‘最后的洗浴日’分別意指著一個(gè)月的上旬、中旬、下旬。(譯注:此詞中文出處不詳,權(quán)且直譯出來,留待方家指教原文所本)”此處典故可以在《初學(xué)記》、《唐會(huì)要》卷82《休假》,尤其是明代楊慎《丹鉛總錄》卷3《時(shí)序·三澣》中找到:“唐制,官吏十日一休沐,沐為沐滌,故一月有三澣。后以上澣、中澣、下澣稱一個(gè)月的上旬、中旬、下旬。”像劉東先生這樣的知名學(xué)者在譯文中尚且出現(xiàn)此種擱置情況,可見史實(shí)還原之難。

主站蜘蛛池模板: 分宜县| 海丰县| 延川县| 连平县| 迭部县| 屏边| 翁牛特旗| 辰溪县| 礼泉县| 平湖市| 龙江县| 凭祥市| 扬州市| 惠来县| 格尔木市| 佳木斯市| 宁乡县| 兴业县| 恩施市| 贵阳市| 云龙县| 阳东县| 双鸭山市| 涿州市| 类乌齐县| 彰武县| 堆龙德庆县| 汉沽区| 墨江| 呼伦贝尔市| 吉木萨尔县| 益阳市| 景洪市| 西宁市| 紫云| 泗水县| 南漳县| 玉屏| 扶沟县| 东阿县| 泰来县|