期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒(méi)有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:國(guó)際貿(mào)易時(shí)間:瀏覽:次
摘要:國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)旨在培養(yǎng)學(xué)生在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部門、外資企業(yè)及政府機(jī)構(gòu)從事涉外經(jīng)濟(jì)工作,國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)涉及多門操作實(shí)務(wù)性特別強(qiáng)的專業(yè)課程,因而實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)尤為重要,也是國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)的專業(yè)特性決定的。本文從結(jié)構(gòu)型沉浸雙語(yǔ)模式出發(fā),探討了在國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)課程的雙語(yǔ)教學(xué)中,如何運(yùn)用詞匯分析來(lái)講授專業(yè)術(shù)語(yǔ),以增強(qiáng)雙語(yǔ)教學(xué)效果,提升經(jīng)貿(mào)類復(fù)合型人才的培養(yǎng)水平。
一、國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)體系
國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是通過(guò)雙語(yǔ)教學(xué),不僅要求學(xué)生掌握專業(yè)知識(shí),更要求重視學(xué)生對(duì)專業(yè)知識(shí)與英語(yǔ)技能的應(yīng)用。通過(guò)專業(yè)的學(xué)習(xí),學(xué)生將提高專業(yè)知識(shí)水平,加深對(duì)國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)的理解;學(xué)會(huì)運(yùn)用外語(yǔ)技能,增強(qiáng)學(xué)生外貿(mào)業(yè)務(wù)的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力;增強(qiáng)學(xué)生人際交往技能和團(tuán)隊(duì)意識(shí);樹立學(xué)生的自信心,激發(fā)學(xué)生的潛能,增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)能力。國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)體系是由國(guó)貿(mào)專業(yè)知識(shí)與國(guó)貿(mào)專業(yè)英語(yǔ)能力組成的,而專業(yè)知識(shí)的基本結(jié)構(gòu)是由國(guó)際貿(mào)易理論、國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷、國(guó)際金融、國(guó)際結(jié)算等主干課程組成,此類課程所涉及到的實(shí)務(wù)知識(shí)大都來(lái)源于國(guó)外在這方面的最新的實(shí)踐成果,尤以美國(guó)、西歐等國(guó)家的實(shí)踐操作流程為標(biāo)準(zhǔn)的居多。盡快地原汁原味地吸收關(guān)于這些課程的前沿理論與實(shí)務(wù)知識(shí)并同步地傳授給國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)的學(xué)生,讓他們透徹地、深刻地理解與把握是專業(yè)課教師的授課宗旨,學(xué)生的實(shí)際能力主要是通過(guò)國(guó)貿(mào)單證、貿(mào)易實(shí)務(wù)、外貿(mào)函電和翻譯等體現(xiàn)出來(lái)。
二、結(jié)構(gòu)型沉浸雙語(yǔ)教學(xué)模式概述
2001年10月教育部出臺(tái)的《關(guān)于加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見(jiàn)》,明確要求各高校積極推動(dòng)雙語(yǔ)教學(xué)。雙語(yǔ)教學(xué)責(zé)無(wú)旁貸地承擔(dān)著培養(yǎng)具有國(guó)際視野、具備國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的創(chuàng)造型、復(fù)合型高級(jí)專門人才的責(zé)任。國(guó)外雙語(yǔ)教學(xué)的模式主要有:加拿大沉浸式、新加坡學(xué)科式、美國(guó)過(guò)渡型、雙向沉浸式、結(jié)構(gòu)型沉浸式等。其中結(jié)構(gòu)型沉浸式以學(xué)科雙語(yǔ)教學(xué)為基礎(chǔ),利用第二語(yǔ)言教授學(xué)校開(kāi)設(shè)的某幾門學(xué)科,通過(guò)學(xué)科內(nèi)容的學(xué)習(xí)達(dá)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的。結(jié)構(gòu)型沉浸式雙語(yǔ)教學(xué)模式是目前我國(guó)高校組織實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)的理性選擇,主要從詞匯和語(yǔ)法角度進(jìn)行,教師需提前講授相關(guān)詞匯及語(yǔ)法,在教學(xué)過(guò)程應(yīng)嚴(yán)格控制母語(yǔ)的使用比例。結(jié)構(gòu)型沉浸式雙語(yǔ)教學(xué)模式主要針對(duì)學(xué)科內(nèi)容涉及的詞匯和語(yǔ)法。國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)課程中涉及很多與國(guó)際貿(mào)易流程和環(huán)節(jié)相對(duì)應(yīng)的獨(dú)特詞匯,包括國(guó)際貿(mào)易中的縮略詞、對(duì)稱詞、疊用詞等。使用這種雙語(yǔ)教學(xué)模式有其特殊的教學(xué)技巧和程序,如充分利用各種教學(xué)手段,控制母語(yǔ)的使用,如何講授新詞匯等,教師應(yīng)該根據(jù)其課程特點(diǎn),仔細(xì)分析這些詞匯,找出其特點(diǎn),并結(jié)合專業(yè)知識(shí)進(jìn)行講解。
三、雙語(yǔ)教學(xué)中的詞匯特征及應(yīng)用
貿(mào)易術(shù)語(yǔ)與國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)課程密不可分,在雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn),這些術(shù)語(yǔ)從詞匯特征上看主要表現(xiàn)為縮略性、對(duì)稱性和重疊性。
1.縮略性詞匯及其應(yīng)用。縮略性詞匯是在國(guó)際貿(mào)易長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)和演變而成的,主要指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成,或者把單詞縮略而成的詞匯。縮略性詞匯主要是為了“簡(jiǎn)約明了、省時(shí)高效”,國(guó)際貿(mào)易各環(huán)節(jié)的內(nèi)容隨著技術(shù)的更新而不斷簡(jiǎn)化,縮略性詞匯是國(guó)際貿(mào)易中不可缺少的重要組成部分,在國(guó)際貿(mào)易中的廣泛應(yīng)用簡(jiǎn)化了國(guó)際貿(mào)易的交易流程。縮略性詞匯用在表示常見(jiàn)和重要的組織、規(guī)則、慣例、標(biāo)準(zhǔn)以及一些度量衡和專業(yè)術(shù)語(yǔ)上。例如“NAFTA”(North American Free Trade Area)北美自由貿(mào)易區(qū)的縮寫,“t”是指“ton”代表“噸”,“TBT”(Technical Barriers to Trade)表示“技術(shù)性貿(mào)易壁壘”,“C/O”(Certificate of Origin)是“產(chǎn)地證明書”,AIQ(Automatic Import Quotas System)是“自動(dòng)進(jìn)口配額制”等。GA(General Average)是“共同海損”,是國(guó)際海洋貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)中的平安險(xiǎn),教師有必要在授課時(shí)解釋清楚“average”一詞來(lái)源于法文avarie,意思為“損失”,即loss,那么遇到其它類似的如FPA(Free from Particular Average)時(shí)也就會(huì)好理解一些。許多縮略性詞匯含義復(fù)雜不容易理解,若僅用中文解釋其含義,學(xué)生在學(xué)習(xí)中就只能機(jī)械背誦,如果教師能從語(yǔ)言內(nèi)涵角度結(jié)合專業(yè)知識(shí)闡述這些縮略性詞匯的含義,并考慮到中英文化的差異,讓學(xué)生知其所以然,能夠融會(huì)貫通,就能提高雙語(yǔ)教學(xué)的效率。
2.對(duì)稱性詞匯及其應(yīng)用。因國(guó)際貿(mào)易是不同國(guó)家買賣雙方之間的交易,其交易主體具有對(duì)稱性,對(duì)稱性詞匯在國(guó)際貿(mào)易中主要通過(guò)詞綴、微小變形、相對(duì)詞等形式表現(xiàn)出來(lái)。如進(jìn)口商importer和出口商exporter;轉(zhuǎn)讓人transferor受讓人transferee;favorable balance of trade是貿(mào)易順差,而unfavorable balance of trade是貿(mào)易逆差;可撤銷信用證revocable L/C,不可撤銷信用證irrevocable L/C等。在只適用于海運(yùn)的術(shù)語(yǔ)中,使用了port of shipment“裝運(yùn)港”和port of destination“目的港”兩種表述。此外,如inter-industry trade表示的是產(chǎn)業(yè)間貿(mào)易,這是傳統(tǒng)貿(mào)易理論所解釋的貿(mào)易起因與模式;而intra-industry trade與inter-industry trade 僅有前綴中兩個(gè)字母的差異,但表示意義完全不同,它表示的是產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易,這是隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展而出現(xiàn)并大范圍擴(kuò)展開(kāi)來(lái)的貿(mào)易形式。在雙語(yǔ)授課過(guò)程中,向?qū)W生揭示對(duì)稱性詞匯的特征,既有利于幫助學(xué)生把握國(guó)際貿(mào)易的特點(diǎn),又為學(xué)生提供了一種記憶詞匯的方法,能夠加強(qiáng)學(xué)生對(duì)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的理解,改善雙語(yǔ)教學(xué)的效果。
3.重疊性詞匯及其應(yīng)用。相輔相成、相互限定的重疊性詞匯在國(guó)際貿(mào)易合同中應(yīng)用廣泛,用and或or連接的在含義上只有細(xì)微差別的同義詞,表現(xiàn)在名詞重疊、動(dòng)詞重疊、形容詞重疊、連詞重疊和介詞重疊幾種類型。如“The terms and conditions of the contract”句中“terms”在合同中一般指與貨款或費(fèi)用等方面有關(guān)的條件,而“conditions”則指在單據(jù)、裝運(yùn)等方面的要求,兩個(gè)詞進(jìn)行疊用可以更準(zhǔn)確的表示合同中的所有條件。再如在Incoterms 中,A9 和 B9 條款分別使用“查對(duì)、包裝和標(biāo)記”(Checking packing marking)和“貨物檢驗(yàn)”(Inspection of goods)作為條款標(biāo)題。盡管checking和inspection是同義詞,但是這樣來(lái)區(qū)別使用比較合適表達(dá)其行為主體的不同:在涉及賣方按A4交貨的義務(wù)時(shí)使用“查對(duì)”(checking),而“檢驗(yàn)”(inspection)則用于買方或貨物出口或進(jìn)口國(guó)當(dāng)局希望在貨物裝運(yùn)前或交貨時(shí)保證貨物符合官方規(guī)定或合同時(shí)才要求進(jìn)行“檢驗(yàn)”(inspection)。重疊性詞匯表明國(guó)際貿(mào)易合同中的英語(yǔ)追求詞義正確,以形成用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性,維護(hù)合同各方利益,減少或杜絕了可能出現(xiàn)的國(guó)際貿(mào)易爭(zhēng)議與糾紛。學(xué)生對(duì)重疊性詞匯理解上比較困難,因此教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從語(yǔ)義上的細(xì)微差別去理解此類疊用性詞匯。
綜上所述,雙語(yǔ)教學(xué)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,在結(jié)構(gòu)型沉浸雙語(yǔ)教學(xué)模式下,教師在授課中應(yīng)用英語(yǔ)詞匯分析來(lái)講解國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易學(xué)科中頻繁出現(xiàn)的縮略性、對(duì)稱性和重疊性詞匯,把英語(yǔ)語(yǔ)言特征與國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,能夠使學(xué)生從根本上理解一些初學(xué)者運(yùn)用自己的知識(shí)無(wú)法解釋的語(yǔ)言現(xiàn)象,可以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)課程的興趣,加強(qiáng)了雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)施效果,從而達(dá)到學(xué)生既能學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)又能學(xué)習(xí)外語(yǔ)知識(shí)的雙重目標(biāo)。