期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:期刊常識(shí)時(shí)間:瀏覽:次
英國(guó)曾經(jīng)是世界殖民地最廣泛的國(guó)家,所以造就了現(xiàn)在英語是世界上使用人數(shù)最多的語言,經(jīng)濟(jì)法是對(duì)社會(huì)主義商品經(jīng)濟(jì)關(guān)系進(jìn)行整體、系統(tǒng)、全面、綜合調(diào)整的一個(gè)法律部門。在現(xiàn)階段,它主要調(diào)整社會(huì)生產(chǎn)和再生產(chǎn)過程中,以各類組織為基本主體所參加的經(jīng)濟(jì)管理關(guān)系和一定范圍的經(jīng)營(yíng)協(xié)調(diào)關(guān)系。
經(jīng)濟(jì)法英語論文編寫格式要求規(guī)范
1 英文文摘撰寫提出的幾點(diǎn)要求
(1) 英文摘要是應(yīng)用符合英文語法的文字語言, 以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的, 不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋, 簡(jiǎn)明、確切地論述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文;
( 2) 英文摘要須符合“擁有與論文同等量的主要信息”的原則。
為此, 英文摘要應(yīng)重點(diǎn)包括“研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論”四個(gè)要素, 其中后兩個(gè)是最重要的。在執(zhí)行上述原則時(shí), 英文摘要可包括研究工作的主要對(duì)象和范圍, 以及具有情報(bào)價(jià)值的其他重要信息。當(dāng)前學(xué)術(shù)期刊上英文摘要的主要問題是要素不全, 繁簡(jiǎn)失當(dāng);
( 3) 英文摘要的句型力求簡(jiǎn)單, 通常應(yīng)有10個(gè)左右意義完整、語句順暢的句子;
( 4) 英文摘要不應(yīng)有引言中出現(xiàn)的內(nèi)容, 也不要對(duì)論文內(nèi)容作詮釋和評(píng)論, 不得簡(jiǎn)單重復(fù)題名中已有的信息。科技論文編寫時(shí)應(yīng)注意的一些事項(xiàng)同樣適用于英文摘要的編寫。通知的精神凸顯出期刊英文摘要的“客觀性、簡(jiǎn)潔性、概括性和規(guī)范性”等顯著特點(diǎn)。
2.提高英文文摘客觀性的手段
期刊論文英文摘要的客觀性主要通過使用“無人稱結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、以及一般現(xiàn)在時(shí)”等結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)和語態(tài)等形式來揭示。期刊摘要等科技文體的一個(gè)重要特征是無人稱, 即少用甚至不用人稱代詞, 而多用關(guān)系代詞, 因?yàn)橛⒄Z民族重視客體意識(shí), 思維的目標(biāo)往往指向外界, 探求外部客觀世界對(duì)人的影響。
這種思維模式反映到語言表達(dá)上, 就是英語有用非生物( 無靈名詞) 充當(dāng)主語的傾向。其次, 為了表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃枷? 客觀性強(qiáng)的語言文字須增加限制性和擴(kuò)展性成分,其邏輯要求也相應(yīng)嚴(yán)密, 句子必然要長(zhǎng)。
因此, 期刊摘要中經(jīng)常借助that, which或where從句表達(dá)明確的概念。再次, 體現(xiàn)期刊摘要等科技文體客觀性特征的另一途徑是使用被動(dòng)語態(tài)。英語被動(dòng)語態(tài)的使用與期刊摘要等科技文體“無人稱”這一特征是緊密相連的。這種文體不把自己和受話人(或讀者)直接置于語境之中, 并盡可能避免使用人稱代詞。由于避免了不必要的人稱代詞, 被動(dòng)結(jié)構(gòu)往往比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更加經(jīng)濟(jì)、緊湊。
同時(shí), 被動(dòng)語態(tài)還能夠使語言更簡(jiǎn)明、客觀, 要點(diǎn)更突出, 層次更分明。正因?yàn)槿绱? 被動(dòng)語態(tài)在期刊摘要等科技類文章中的使用頻率最高。第四, 英文摘要另一大特征是少用或不用動(dòng)詞短語, 多用較長(zhǎng)的名詞短語。名詞短語中最常見的是名詞化結(jié)構(gòu)。因?yàn)槠溥m宜于表述精細(xì)復(fù)雜的思想, 使文章具有莊重感和嚴(yán)肅感, 所以名詞化結(jié)構(gòu)亦是避免主觀因素和主觀色彩, 提高客觀程度的重要手段。
由于摘要實(shí)質(zhì)上是正文內(nèi)容的濃縮, 所以對(duì)摘要的修改原則同樣適用于修改正文。學(xué)術(shù)期刊論文注重準(zhǔn)確性、客觀性和邏輯性, 但并不排斥修辭手段的運(yùn)用。如果能夠適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用“仿詞”等修辭手段, 可以增強(qiáng)表達(dá)的形象性和生動(dòng)性, 達(dá)到更加吸引讀者的目的。
總之, 論文作者只有充分意識(shí)到英文期刊論文標(biāo)題和摘要的特點(diǎn)以及提高英文論文可讀性的途徑, 才能逐步提高期刊論文英文編寫質(zhì)量; 只有通過閱讀大量的英文參考文獻(xiàn), 才能摒棄專業(yè)翻譯的滯后性與不確切性, 以期增強(qiáng)論文的可讀性與準(zhǔn)確性。
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長(zhǎng)、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問,解答疑問同時(shí)給出解決方案 。