期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
潤色SCI論文是一個關鍵步驟,它能夠顯著提高論文的質量、可讀性和影響力。科研人員和學術界普遍認識到潤色對于SCI論文的重要性,因此很多作者選擇尋求專業的SCI論文潤色服務。下面就來分下Sci論文翻譯潤色經常遇到的三個問題。
第一、句子過長是論文中常見的問題,比如,有些中文表述是這樣的:“本著…,在…的基礎上,本文分析了…”或者“立足于…,在分析了…的基礎上,作者聯系當前實際…”。這種中文表述本身就不夠清晰,如果直接翻譯成英文,比如“Based on…, and according to…”,讀者就會感到難以理解,難以抓住論文的內容和重點。
第二、語法錯誤也是一個常見問題,建議作者在提交稿子前多次審查,并利用Word的Spell Check功能檢查拼寫,以避免低級錯誤。有些作者提交的稿子中,拼寫錯誤較多,給編輯和讀者的印象不佳。
第三、有些語法問題屬于搭配不當,有些中文表述看似沒有問題,比如“持續性創新”,但翻譯成英文“sustained innovation”后就讓人感到費解。因為創新通常是對一個持續很長時間的產品、模式、觀念的反動,在語義上它具有短暫性(被廣泛應用后就不算是innovation)而非持續性。如果說它出現并被采用,那是可以理解的,但“sustained innovation”讓人感到困惑。作者可能想表達的是“可持續的創新性”,那么應該說“sustainable creativity”或者“sustainable innovativenss”。
第四、譯文的語氣平淡,缺乏與原文相應的氣勢,有的句子雖然形式上相似,但實質上卻相去甚遠。作者在翻譯時也要避免這種情況。
SCI論文潤色的主要目的是修改語言語法、標點符號,解決歧義句,使標題、摘要更準確且更具可讀性,從而幫助期刊吸引更廣泛的讀者。建議大家投稿前盡量找專業機構進行潤色。
sci論文在翻譯潤色過程中也需要注意以下問題:
SCI論文是英文寫作,審稿編輯也基本是英文母語編輯。作者想要順利發表論文,就需要翻譯好SCI論文。而想要翻譯好論文,首先就要知道SCI論文翻譯有什么要求。基本上,SCI論文翻譯的要求有三個。
第一個就是它需要更高的知識儲備。如果英文水平沒有達到一定的標準的話,是很難從事這項工作的。對于懂一點英文或者翻譯經驗不足人,翻譯SCI的話就會很吃力。只有在英文達到一定的水平,并且有一定的翻譯經驗的翻譯者,在處理SCI翻譯的時候才會游刃有余,這樣翻譯出來的效果才是很理想性的,不會出現斷篇的狀況,這樣發表的幾率才會大大增加。
第二個就是對英語專業性的要求,SCI是有很強的引導意義的,它涉及的范圍十分的廣泛,包括醫學、生命科學以及化學領域。SCI翻譯要求翻譯者有專業的翻譯知識,這種專業性不但表現在英語水平的專業性上,還表現在翻譯水平的專業性上。
第三個就是翻譯的細節。一般情況下有“細節決定成敗”之說,細節在SCI翻譯中的作用顯得尤為重要,很多人的論文就是敗在了細節問題上,有些是標點符號的問題,有些是語法問題,還有些是拼寫錯誤問題。
推薦閱讀:Sci論文小修潤色都需要標注出來嗎?
如果您現在遇到期刊選擇、論文內容改善、論文投稿周期長、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學術顧問,解答疑問同時給出解決方案 。