2019亚洲日韩新视频_97精品在线观看_国产成人精品一区二区_91精品网站在线观看

淺析漢學(xué)論著翻譯規(guī)范技巧文學(xué)論文期刊網(wǎng)

來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類(lèi):漢語(yǔ)言時(shí)間:瀏覽:

  摘要:翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。文章發(fā)表在《黑龍江史志》上,是省級(jí)文學(xué)論文發(fā)表范文,供同行參考。

  關(guān)鍵詞:漢學(xué)論著,論著翻譯規(guī)范,翻譯技巧

  1947年,美國(guó)數(shù)學(xué)家、工程師沃倫·韋弗與英國(guó)物理學(xué)家、工程師安德魯·布思提出了以機(jī)器進(jìn)行翻譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“機(jī)譯”)的設(shè)想,機(jī)譯從此步入歷史舞臺(tái),并走過(guò)了一條曲折而漫長(zhǎng)的發(fā)展道路。

  中國(guó)學(xué)世界化是中西文化交流進(jìn)入更深層次的表現(xiàn)。對(duì)世界范圍內(nèi)漢學(xué)研究論著的關(guān)注、介紹乃至翻譯,正是所有人文學(xué)者不能回避,且應(yīng)積極參與之事,如此方可預(yù)學(xué)術(shù)之流。近些年伴隨著《世界漢學(xué)》、《法國(guó)漢學(xué)》等專(zhuān)刊,海外中國(guó)學(xué)論著等叢書(shū)的相繼出版,一批位于學(xué)術(shù)前沿的,用新理論、新方法重新整理和審視中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)外研究成果開(kāi)始得到相應(yīng)地重視和有系統(tǒng)地引進(jìn),借此 “翻譯”之橋,中外學(xué)者關(guān)于“國(guó)學(xué)”諸種問(wèn)題的討論有了質(zhì)的飛躍。

  一.文化的還原

  尋根溯源是漢學(xué)論著翻譯中不可忽視的技術(shù)問(wèn)題之一。漢籍本身浩如煙海,文化內(nèi)涵又廣博精深,海外學(xué)者對(duì)它的征引宛若隨意采擷,典故難尋;對(duì)它的解釋或體認(rèn)有時(shí)推陳出新,有時(shí)又似是而非,因此譯文難于處理。所以文化上的,包括漢文人名、中文史料、歷史背景的還原就成了首要問(wèn)題被提了出來(lái)。

  漢文人名的還原。例如江蘇人民出版社“海 外中國(guó)研究叢書(shū)”中馬克斯·韋伯所著《儒教與道教》一書(shū)在描述漢代儒士反對(duì)司馬遷的重商思想時(shí),把反對(duì)者“Pen Piao”譯為“彭彪”(第193頁(yè),注2),但實(shí)際上此人當(dāng)為“班彪”。

  又《從理學(xué)到樸學(xué)——中華帝國(guó)晚期思想與社會(huì)變化面面觀》(艾爾曼著,趙剛譯,江蘇人民出版社,1995年)第218頁(yè),倒數(shù)第1行:“儲(chǔ)同舒(音譯,Ch’u Tung-Tsu)《清代中國(guó)地方政府》,斯坦福大學(xué)出版社,1973”。此處把“Ch’u Tung-Tsu”誤譯為“儲(chǔ)同舒”,實(shí)際應(yīng)為中國(guó)著名的社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)專(zhuān)家,著有《中國(guó)法律與中國(guó)社會(huì)》(中華書(shū)局,1947年)一書(shū)的“瞿同祖”先生。

  商務(wù)印書(shū)館翻譯出版的法國(guó)學(xué)者勒內(nèi)·格魯塞的《草原帝國(guó)》(1998年)一書(shū)中第172頁(yè)有語(yǔ):“可敦盡管還保留著這些野蠻的生活風(fēng)俗,但她很信任中國(guó)大臣漢延惠,后者使契丹人開(kāi)始走向文明。”文中“可敦”即指遼國(guó)蕭后,那么中國(guó)大臣當(dāng)為“韓延徽”,不知譯成“漢延惠”的史料來(lái)源是什么?

  同人名的還原一樣,中文書(shū)刊名稱(chēng)的還原也需要謹(jǐn)慎核對(duì)。如《中華帝國(guó)晚期的城市》中譯者把“Tsing Hua Journal of Chinese Studies”譯為《京華中國(guó)研究學(xué)刊》。在遍查材料未獲后,才以其中的一篇論文為線索查知此刊應(yīng)該是《清華學(xué)報(bào)》。

  又此書(shū)頁(yè)724,注4,把《清朝文獻(xiàn)通考》和《清朝通典》簡(jiǎn)稱(chēng)為《通考》和《通典》。這實(shí)際上是混淆了四部書(shū),應(yīng)根據(jù)歷史學(xué)規(guī)范簡(jiǎn)寫(xiě)成《清通考》和《清通典》,不致誤導(dǎo)讀者。

  在審讀《法國(guó)漢學(xué)》第四輯中有如下譯文:“在上引《隋書(shū)·經(jīng)籍志》中所記述的道教儀式之外,還用一種不太肯定的口氣記錄了一種道士們所宣稱(chēng)但卻未必如此的箓的古代傳說(shuō)。(中略)雖然隋代的歷史學(xué)家記錄了這個(gè)不太可能的道教的說(shuō)法,(中略)很難證實(shí)隋代的編年史學(xué)家們……”《隋書(shū)》是唐代史學(xué)家編纂的,此處應(yīng)改為“隋史的編纂者”或“唐代的歷史學(xué)家”。

  對(duì)背景文化還原的難度還應(yīng)在前兩者之上。因?yàn)楸尘爸R(shí)準(zhǔn)確的掌握不僅包括對(duì)史實(shí)的確切了解,更需要的是一種文化感,即對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻了解且能心領(lǐng)神會(huì),并運(yùn)用自如。不止是一個(gè)詞,一段話的索驥,而應(yīng)把文化內(nèi)涵整個(gè)地融入行文之中,至此才使譯文達(dá)到風(fēng)格上的忠實(shí)與流暢。如《中華帝國(guó)晚期的城市》一句原文“Within,the principal palaces were arranged on a northsouth axis……”,原譯為“(故宮)各大宮殿按南北向軸心排列”。這容易引起歧異。事實(shí)上,原作者不是想強(qiáng)調(diào)宮殿的南北對(duì)稱(chēng),或者是要說(shuō)明所有宮殿都是南北排列。

  袁筱一等譯法國(guó)馬丁·莫內(nèi)斯蒂埃著《人類(lèi)死刑大觀》(漓江出版社,1999年)第340、341頁(yè)兩副插圖下的注文分別為“西方軍事勢(shì)力代表對(duì)‘拳擊手’施斬首刑”和“拳王的斬首刑(中國(guó),1901年)。” 。“boxer”在此處不應(yīng)直譯為“拳擊手”,而是專(zhuān)指1900年前后中國(guó)民間反侵略組織“義和團(tuán)”的前身 “義和拳”一詞。

  《歐洲中國(guó)古典文學(xué)研究名家十年文選》(江蘇人民出版社,1998年)第122頁(yè)注72“見(jiàn)L·S·楊的兩篇文章,……收入的《漢學(xué)中的遠(yuǎn)行》(Excursion in Sinology)”。“L·S·楊”即楊聯(lián)陞。1 “Excursion”一詞本身有遠(yuǎn)行之意,但用在中國(guó)書(shū)籍和文章的名稱(chēng)當(dāng)中,應(yīng)釋作“短文”,又可引申來(lái)表達(dá)中文特有的文體“賦”、“策”等。如蘇東坡《赤壁賦》,英國(guó)名漢學(xué)家翟理斯(Herbert H.Giles)把它翻譯成“An Excursion Below the Red Wall”,臺(tái)灣師范大學(xué)教授李杏村則譯為“An Excursion to the Scorched Cliff”,都使用“Excursion”表示“賦”一詞。所以楊聯(lián)陞“Excursion in Sinology”一書(shū)或譯成《漢學(xué)散策》可能更為恰當(dāng)。

  江蘇人民出版社和商務(wù)印書(shū)館分別在1995和1997年由不同譯者翻譯了德國(guó)學(xué)者馬克斯·韋伯的《儒教與道教》一書(shū)。僅從兩書(shū)一些章節(jié)標(biāo)題翻譯文字的差異就可想象其內(nèi)容的大相徑庭。第5章第4節(jié),江蘇版譯為“儒家教育在社會(huì)教育體系中的地位”;商務(wù)版則為“ 儒家教育在社會(huì)學(xué)教育類(lèi)型中的地位”,兩書(shū)所提概念絕對(duì)不屬于同一學(xué)科范疇。又如第6章第12節(jié)前者譯為“早期儒學(xué)的激越”;后者為“ 早期儒學(xué)的悲歌”,孰是孰非難以明確,且會(huì)令讀者啼笑皆非。

  二.形式上的統(tǒng)一

  講求學(xué)術(shù)規(guī)范是提高整體學(xué)術(shù)水平與擴(kuò)大學(xué)術(shù)交流領(lǐng)域和層面的基底。漢學(xué)論著翻譯作為學(xué)術(shù)研究一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié)必須遵循一定的規(guī)范,否則就會(huì)降低其價(jià)值,甚至誤導(dǎo)讀者。

  或者過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯名的精確度有吹毛求疵之嫌,但中文是不同于西方表音字母文字的一種音、形、義相結(jié)合的表意文字,每一個(gè)漢字都有固定的含義,通假和轉(zhuǎn)注則有特別的規(guī)定。就算在閱讀姓氏名稱(chēng)時(shí),出現(xiàn)同音異形的字,也會(huì)被認(rèn)為是指示不同的人物或事物。使用此種與西文截然不同文字的中國(guó)人在閱讀時(shí)也養(yǎng)成了更重視識(shí)別文字字形而不是讀音的習(xí)慣。而且長(zhǎng)期以來(lái)漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的消融力是古今一貫的,并形成了以意譯為主或意譯與音譯雜糅的翻譯規(guī)律。2這種意譯法的使用更加強(qiáng)調(diào)字符形態(tài)與音讀對(duì)應(yīng)的確定性和準(zhǔn)確度。所以譯者采用了不同譯名來(lái)反映一個(gè)人或一件事物,就會(huì)誤導(dǎo)讀者,即翻譯時(shí)差之毫厘,理解時(shí)必然謬以千里。

  又如,《中華帝國(guó)晚期的城市》一書(shū)的譯者把日本學(xué)者林友春的論著譯為“《元明時(shí)期的學(xué)堂教育》載《近世中國(guó)教育》”,而且出版地未譯出。但核對(duì)了日文原著才知,其名當(dāng)為《元明時(shí)代的書(shū)院教育》載《近世中國(guó)教育史研究》,東京國(guó)土社出版。同樣的錯(cuò)誤在《從理學(xué)到樸學(xué)》一書(shū)第222頁(yè)也出現(xiàn)了。日本中國(guó)學(xué)者及其論述往往夾雜中文或者全部使用中文,這既為譯者提供了方便,又增加了工作量,因?yàn)樯陨允韬鼍涂赡芤蛭床闄z而出現(xiàn)譯文不準(zhǔn)確的情況。

  形式問(wèn)題之二:對(duì)史料翻譯形式的規(guī)范化處理是衡量譯者學(xué)術(shù)水準(zhǔn)的標(biāo)尺。李約瑟所著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》之中譯本則較好地體現(xiàn)了形式統(tǒng)一、內(nèi)容充實(shí)的原則。文中所有涉及中文史料的地方,譯者都先根據(jù)外文把原著者對(duì)這段史料的理解文字忠實(shí)譯出;再把原始的中文史料附見(jiàn)于后,并改變字體,用括號(hào)括出以示區(qū)別。例如:此書(shū)第二卷《科學(xué)思想史》(科學(xué)出版社、上海古籍出版社1990年)頁(yè)8

  又如何兆武、何冰兩位先生所譯狄百瑞《東亞的文明——五個(gè)階段的對(duì)話》也采取類(lèi)似的格式。隨舉一例:

  “禮是從哪里來(lái)的呢?就是從這一事實(shí):人是生來(lái)就有欲望的,當(dāng)欲望得不到滿足時(shí),人就必定要追求它們。當(dāng)這種追求進(jìn)行得沒(méi)有限度或分寸時(shí),必定會(huì)發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。隨著混亂就出現(xiàn)了耗竭。古代的君主憎恨這種混亂,就把禮和正當(dāng)性加以法典化而設(shè)立必要的限制,于是欲望就會(huì)得到調(diào)劑而他們的追求也就得到了滿足。他們以這種方式使得欲望不會(huì)被事物無(wú)限擴(kuò)大,而事物也不會(huì)因欲望無(wú)度所耗竭。從而這兩者可以互相配合而共同滋長(zhǎng)。禮就是從這里來(lái)的。(《荀子集解·禮論第十九》第一章)

  [禮起于何也?曰:‘人生而有欲,欲而不得,則不能無(wú)求;求而無(wú)度量分界,則不能不爭(zhēng)。爭(zhēng)則亂,亂則窮。先王惡其亂也,故制禮義以分之,以養(yǎng)人之欲,給人之求;使欲必不窮乎物,物必不屈于欲,兩者相持而長(zhǎng),是禮之所起也。《荀子·禮論第十九》第一章]”( 第13頁(yè))

  全書(shū)均沿用此格式的意義有二:其一.對(duì)中國(guó)古文的解釋本身就是學(xué)術(shù)研究的一部分。國(guó)內(nèi)也并沒(méi)有任何稱(chēng)得上是絕對(duì)權(quán)威的譯注,學(xué)者們的新知灼見(jiàn)往往正基于對(duì)文本的深入解讀。因此國(guó)外學(xué)者對(duì)原始材料的重譯,既興許是誤讀也很可能是變換角度,用有別于傳統(tǒng)的思維方式重新闡釋原典,不容忽視或省譯。其二.附之原始材料及出處則更方便了讀者,使讀者對(duì)原著的水平有直接的對(duì)比和判斷而省卻了檢索的麻煩。當(dāng)然這也是使譯者更能吃透原文,忠實(shí)原著的必要手段和過(guò)程。

  形式問(wèn)題之三:上文所提到的江蘇人民版和商務(wù)版的所譯韋伯《儒教與道教》的兩部譯著,前者未附任何參考文獻(xiàn)目錄和索引,后者則附有譯名表,這在使用價(jià)值上有明顯差別。

  青海人民出版社和商務(wù)印書(shū)館分別在1991年和1998年出版了法國(guó)勒內(nèi)·格魯塞《草原帝國(guó)》的中譯本。商務(wù)本把法文原書(shū)的腳注和書(shū)末索引全部翻譯過(guò)來(lái),而青海本在增加《著者參考書(shū)目》的同時(shí)寫(xiě)道:“本書(shū)作者格魯塞在編寫(xiě)其書(shū)過(guò)程中曾參考了大量西歐出版的史學(xué)著作與有關(guān)東方學(xué)的論文,為了說(shuō)明資料的出處,他在各頁(yè)注腳內(nèi)簡(jiǎn)略地提到著作的書(shū)名與頁(yè)碼。

  因此不光為查找、檢索的便利,各種文后注釋和書(shū)末附錄更進(jìn)一步展示國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的研究狀況和動(dòng)態(tài)。如李約瑟《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中譯本附之《縮略語(yǔ)表》、《1800年以前的中文書(shū)籍》、《1800年以后的中文和日文書(shū)籍及論文》、《西文書(shū)籍和論文》以及包括人名、論著和主題詞等多類(lèi)詞條的《索引》,此內(nèi)容不亞于一部國(guó)外有關(guān)中國(guó)古代科技的研究史,甚至更可說(shuō)是內(nèi)容廣泛、涉及諸多領(lǐng)域的中國(guó)學(xué)研究概述,值得后人仿效。

  三.使?jié)h學(xué)論著翻譯規(guī)范化的其他輔助手段

  1.多譯本的互相參照是翻譯界常用的方法和技巧,它不僅能為揣摩原著提供多角度、深層次的見(jiàn)解,而且還能改正原著的錯(cuò)誤和譯文中的誤譯。如審讀《中華帝國(guó)晚期的城市》時(shí),我曾用此書(shū)的日文本(晃洋書(shū)屋,1989年)進(jìn)行核對(duì),補(bǔ)譯和改正了原著和譯稿地圖中的一些問(wèn)題。比如《長(zhǎng)江上游圖》漏“自流井”之名;頁(yè)248圖中有兩處“長(zhǎng)沙”,據(jù)日文本改一處為“重慶”;圖35“趙家渡”誤寫(xiě)為“趙家府”,又補(bǔ)譯“石笥場(chǎng)”一地;圖34補(bǔ)譯“邛州”一名等等。又如:譯者把eclectic(折衷的)誤識(shí)為electric(電力的),我是翻看日文本時(shí)才偶然發(fā)現(xiàn)并改正過(guò)來(lái)的。

  2. 為保證與國(guó)外中國(guó)學(xué)領(lǐng)域的快捷對(duì)話和進(jìn)一步提高漢學(xué)論著翻譯作品的質(zhì)量,學(xué)界亟待及時(shí)編寫(xiě)和出版相關(guān)領(lǐng)域能展示最新研究動(dòng)態(tài)的工具書(shū)。而目前有關(guān)書(shū)籍卻少而陳舊,不太能滿足譯者的需要。如現(xiàn)有的海外中國(guó)學(xué)手冊(cè)僅有《國(guó)外藏學(xué)研究概況》、《俄蘇中國(guó)學(xué)手冊(cè)》、《日本的中國(guó)學(xué)家》、《美國(guó)中國(guó)學(xué)手冊(cè)》等。

  總之,漢學(xué)論著翻譯的規(guī)范化和精確度是與編寫(xiě)便利、及時(shí)、全面、準(zhǔn)確的工具書(shū)相輔相成的,二者的合作才能使?jié)h學(xué)研究與世界充分接軌。

  3.高質(zhì)量的漢學(xué)譯作的推出還要求譯與校的努力和協(xié)作。

  《從理學(xué)到樸學(xué)》第226把“柳詒徵”誤排為“柳詒征”。而且書(shū)中所有涉及清人“方東樹(shù)”的地方都印為“方東澍”。

  《東亞文明——五個(gè)階段的對(duì)話》從撰寫(xiě)到翻譯都堪稱(chēng)精品,但在排印和校對(duì)是卻把近十處提到著名的日本僧人“圓仁”都誤作“園仁”;第44頁(yè),《入唐求法巡禮行記》印成《入唐求法巡行記》;第54頁(yè),把朱熹的《四書(shū)集注》印成“《四書(shū)》集注”。

  《歐洲中國(guó)古典文學(xué)研究名家十年文選》(江蘇人民出版社,1998)中《〈柳毅傳〉及其類(lèi)同故事》一篇注14(第255頁(yè)),把編寫(xiě)《唐大詔令集》的“宋敏求”,誤印為“宋敏秋”;注55(第257頁(yè)),葉德輝《雙梅景闇叢書(shū)》排成《雙梅景闇業(yè)書(shū)》;注57(第258頁(yè))撰寫(xiě)《唐會(huì)要》的王溥,印成“王蒲”。由于審核的疏忽使譯作白璧微瑕是非常遺憾的事,也只能俟再版時(shí)彌補(bǔ)了。

  四.翻譯與研究的統(tǒng)一

  不言而喻,優(yōu)秀的翻譯著作應(yīng)達(dá)到翻譯與研究的完美結(jié)合。因?yàn)樽g者如果是某一領(lǐng)域的專(zhuān)家,那么他翻譯這一領(lǐng)域中的外國(guó)著作就會(huì)在占有材料和了解新的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)方面勝人一籌,得以與原著者并駕齊驅(qū),甚至可以作高屋建瓴的評(píng)判。如陳裕菁在翻譯日本學(xué)者桑原騭藏《蒲壽庚考》(中華書(shū)局,1954年)的《序言》中寫(xiě)到:“紀(jì)元十二年夏,日長(zhǎng)無(wú)俚,匯全文譯之。

  參稽考訂,幾忘溽熱。既成,覺(jué)尚有余蘊(yùn),因不揣簡(jiǎn)陋,發(fā)篋陳書(shū),妄為輯補(bǔ),所增約得原文之半。與桑原之作,或相比證,或?yàn)榭镥觯撇环敛⒋嬷?/p>

  遂不辭續(xù)貂之誚,逐條附之,繕寫(xiě)一書(shū)。”試舉一例,頁(yè)10,注2“市舶司之職掌”下譯者列補(bǔ)注1:“裕菁按日本藤田豐八《宋代市舶司及市舶條例》于桑原有反駁文,載大正七年七月《史學(xué)雜志》。茲略舉其關(guān)于市舶司及市舶使者于下。(后略)”

  又馮承鈞譯法國(guó)漢學(xué)家沙畹(E.Chavannes)名著《西突厥史料》(商務(wù)印書(shū)館,1921年?),因原著人名、地名失考、遺漏、譯法矛盾處甚多,因而在《序》中記到:“此書(shū)所采中國(guó)史文,……其似屬脫文者則為補(bǔ)入,用括號(hào)以別之;其錯(cuò)誤明顯之處,則為改正;稍有疑義者,則另?xiàng)l錄于附注之中。

  總之,研究雖然不包括在翻譯規(guī)范化之中,但它是譯文質(zhì)量和譯文規(guī)范化的保證,也是漢學(xué)論著翻譯理論探索的實(shí)踐者。

  綜上所述,漢學(xué)論著翻譯的規(guī)范化進(jìn)程是學(xué)界對(duì)外交流走向成熟的標(biāo)志和必由之路。譯著規(guī)范的內(nèi)容和原則應(yīng)該在理論上加以探討和深化,同時(shí)需要關(guān)心漢學(xué)發(fā)展的所有學(xué)者的努力和合作。

  文學(xué)論文期刊網(wǎng)提醒您:《黑龍江史志》創(chuàng)刊時(shí)間于1985年,由黑龍江省地方志編委員會(huì)、地方志辦公室、當(dāng)代黑龍江研究所、黑龍江省地方志協(xié)會(huì)四家政府機(jī)構(gòu)主辦的融學(xué)術(shù)性、指導(dǎo)性、只性、資料性和可讀性為一爐的黑龍江省一級(jí)刊物,人文社會(huì)科學(xué)綜合性學(xué)術(shù)理論期刊。國(guó)內(nèi)刊號(hào):CN23-1035/K;國(guó)際刊號(hào):ISSN1004-020X,國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行,大16開(kāi)。

  注釋?zhuān)?/p>

  ①《中國(guó)制度史研究》,江蘇人民出版社,1998年;《國(guó)史探微》,遼寧教育出版社,1998年。

  ②關(guān)于漢譯中的意譯法問(wèn)題請(qǐng)參見(jiàn)王小曼《試論漢譯外來(lái)詞與漢語(yǔ)特性的關(guān)系》,《漢學(xué)論叢》第二輯,復(fù)旦大學(xué)出版社,1999年,第110-117頁(yè)

主站蜘蛛池模板: 晋中市| 堆龙德庆县| 高邑县| 浠水县| 厦门市| 大埔区| 仪陇县| 周至县| 德保县| 色达县| 三台县| 来安县| 台安县| 古浪县| 乌兰察布市| 阳高县| 平湖市| 信宜市| 永善县| 吕梁市| 田阳县| 龙井市| 玉林市| 瑞昌市| 凌海市| 邛崃市| 息烽县| 高尔夫| 镇平县| 宝应县| 贵溪市| 宾阳县| 玛沁县| 大化| 福州市| 左贡县| 望谟县| 鄯善县| 营口市| 浪卡子县| 江门市|