期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:成人教育時(shí)間:瀏覽:次
[摘要] 本文以漢英對比研究為基礎(chǔ),從分析成人英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn)和漢英兩種語言的重要差別入手,探討提高成人學(xué)生英語編寫水平的途徑之一。提出在對成人學(xué)生的編寫教學(xué)中,應(yīng)重視啟發(fā)學(xué)生比較漢英之間的主要區(qū)別,從而幫助學(xué)生有意識地克服母語負(fù)遷移的影響。
[關(guān)鍵詞] 成人英語編寫;英漢對比視角;英語教學(xué)
一、引言
終身學(xué)習(xí)的時(shí)代造就了越來越多的成人學(xué)習(xí)者。他們作為一個(gè)特殊的學(xué)習(xí)群體,使得成人教育有別于在校生教育。1980年Brundage和MacKeracher對成年的受教育者進(jìn)行了系統(tǒng)的調(diào)查和研究,歸納了他們的學(xué)習(xí)特點(diǎn),并提出了區(qū)別于在校生的成人教育的總體原則。當(dāng)然,英語教育也不例外。上世紀(jì)80年代,外語教育家和應(yīng)用語言學(xué)家開始重視對外語教育對象的研究,特別是重視對成年學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)進(jìn)行研究。人們發(fā)現(xiàn),盡管成人的學(xué)習(xí)特點(diǎn)也有個(gè)性方面的差異,從總體上講,成人在學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)內(nèi)容等方面都與在校學(xué)生有較大的共同區(qū)別(Willing1985)。所以,當(dāng)我們在進(jìn)行外語教育設(shè)計(jì)時(shí),我們應(yīng)當(dāng)對教育對象有一個(gè)明確的認(rèn)識,并針對成人與在校學(xué)生教育對象的不同采用不同的教育設(shè)計(jì)方案與模式。
與在校生相比,成人在學(xué)習(xí)英語時(shí),既有優(yōu)勢,又有劣勢:優(yōu)勢是成人英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)動機(jī)比較明確,有較強(qiáng)的理解能力和邏輯思維能力,善于推理和概括語言規(guī)律;劣勢時(shí)是成人英語學(xué)習(xí)者普遍年齡較大,機(jī)械記憶力較差,母語負(fù)遷移現(xiàn)象較為嚴(yán)重,中式英語表達(dá)錯誤較多等。因此,成人學(xué)習(xí)英語應(yīng)該揚(yáng)長避短,即充分發(fā)揮母語的正遷移功能和較強(qiáng)的理解、概括、邏輯推理能力,盡可能避免母語的負(fù)遷移作用,用意義識記能力的優(yōu)勢彌補(bǔ)機(jī)械識記能力的劣勢。
根據(jù)成年人學(xué)習(xí)英語的特點(diǎn),可以看出英漢對比是成人“學(xué)習(xí)”英語,促進(jìn)正遷移、減少負(fù)遷移的有效途徑。
英語編寫一直是我國英語教學(xué)和學(xué)習(xí)十分薄弱的環(huán)節(jié)。究其原因,當(dāng)然是多方面的,對于成人來說,其中一個(gè)突出原因是受母語負(fù)遷移的影響。盡管關(guān)于母語干擾在外語學(xué)習(xí)中的作用的問題在語言學(xué)界并未取得共識,但正如Lado(1957:21指出:教師如果將學(xué)生的本族語與他所學(xué)外語加以比較,那么他可以更好地了解真正的學(xué)習(xí)困難所在。呂叔湘(1980)也認(rèn)為:“對于中國學(xué)生最有用的是讓他認(rèn)識英漢之間的區(qū)別,在每一個(gè)具體問題上——詞形,語義,語法范疇,句子結(jié)構(gòu)上都盡可能地用漢語跟英語來做比較,讓他通過這種比較得到深刻的體會。”王彤福(1984)的研究表明母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者,漢語干擾錯誤在英語學(xué)習(xí)中的比例高達(dá)45%。因此,通過漢英對比而揭示出漢英兩種語言的某些差異,進(jìn)而幫助學(xué)生有意識地克服母語負(fù)遷移的影響,提高英語編寫能力,不失為一個(gè)重要的英語編寫教學(xué)和學(xué)習(xí)途徑。
二、英漢兩種語言的重要差別
(一)意合與形合的差別
意合(parata)(is)和形合(hypotaxis)是各種語言都使用的連結(jié)手段,但由于語言性質(zhì)不同,使用的側(cè)重點(diǎn)也不同。英語是形態(tài)型語言,使用的形合手段比漢語多;漢語是語義型語言,在幾千年的重意、重神、重風(fēng)骨、重凌虛的哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響下,形成一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)素質(zhì)。
可以推斷出漢英兩種語言的兩個(gè)重要特點(diǎn):英語是“顯性的”(explicit)語言,比如英文篇章中的邏輯連結(jié)詞較多;漢語是“隱性的”(implicit)語言,比如漢語中的邏輯關(guān)系詞常常省略,而靠上下文關(guān)系來處理。請比較以下兩段話:
知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy.You will lose every battle if you leave both the enemy and yourselfinthedark.
可以看出漢語中只有一個(gè)“而”字可說是形式詞,但也可去掉,改成“知己不知彼”。漢語中隱含的邏輯連結(jié)詞(英語劃線部分,包括虛擬的“你”)在英語譯文中都必須補(bǔ)上。如果通過“字字回譯”的方式,可將原漢語改寫成為:
(你若)知彼(而又)知己,(則)百戰(zhàn)不殆;(你若)不知彼而知己,(則將)一勝(及)一負(fù):(你若)不知彼(而又)不知己,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。
從以上例子可以看出,漢語通常不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接(‘歐化”的漢語句子除外)。英語則借助語言形式手段(包括詞匯手段、形態(tài)手段,特別是邏輯連結(jié)詞)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接。儲文國,1997)
當(dāng)然,在認(rèn)同英漢之間原則性差異的同時(shí),應(yīng)當(dāng)注意形合、意合并非絕對。英語中有意合的地方,如“First come,first served.”和“Out of sight,out ofmind.漢語中也常有形合的地
方。兩者只是程度之別。
(二)英漢句子中主語“人稱”與“物稱”的差別
中國人根據(jù)傳統(tǒng)的思維方式,在漢語使用中往往較注重以人為中心,強(qiáng)調(diào)對事物的作用和影響,所以在深層意識中,往往傾向于認(rèn)為所有的行為和事情都是由人這個(gè)行為主體來完成的。而按照西方傳統(tǒng)的思維方式,人們在使用英語進(jìn)行思想表達(dá)時(shí)往往強(qiáng)調(diào)客觀性,注重對人、對人的思維的影響。
因此,兩種語言相對而言,漢語句子比英語句子更多地使用“人稱(persona1)”作主語,英語句子比漢語句子更多地使用“物稱(impersona1)”作主語他有學(xué)者稱為“無靈句”)。
(三)英語突出主語和漢語突出主題的差別
根據(jù)Li&Thompson的語言類型理論,漢英分屬不同語言類型:英語是主語突 語高‘(subject—prominent language),而漢語是主題突出語言(topic—prominent language)。英語注重主語。就是典型的英語句子都要有主語并且以動詞為核心,主語和謂語之間有許多互相制約的語法關(guān)系。漢語則不同,“在漢語里,這種句子(即使把被動的動作也算進(jìn)去,把‘是’也算進(jìn)去)的比例是不大的,也許比50%大不了多少。因此,在漢語里,把主語、謂語當(dāng)作話題和說明來看待,比較合適。”(趙元任,1979)趙先生這段話至少有下面兩層含義:漢語近50%的句子是主題結(jié)構(gòu);用主題一述題關(guān)系來描述漢語結(jié)構(gòu)比較合適。漢語中的許多主題結(jié)構(gòu)只有主題而無語法主語,如“球賽去不去看?”“西藏沒去過,海南去過。”“西瓜不買,買這么多桃干嘛?”從上例,我們發(fā)現(xiàn),由于漢語注重的是主題而不是主語,使句法關(guān)系上作為施事者的語法主語成為不必出現(xiàn)的成分,于是不出現(xiàn)施事主語的主題句成為很常用的結(jié)構(gòu)。這樣就給中國學(xué)生造成一些語言遷移錯誤。
(四)漢語的動詞優(yōu)勢與英語的關(guān)系詞優(yōu)勢
根據(jù)林同濟(jì)的觀點(diǎn)(轉(zhuǎn)引自陸國強(qiáng),1999),漢語句級語義結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是動詞集結(jié)(verb-oriented nexus),呈動詞優(yōu)勢,少用起連接作用的各種詞匯手段;而英語句級語義的特點(diǎn)是關(guān)系詞(connective—oriented Rexus)豐富,即多用關(guān)系詞,如介詞,關(guān)系代詞,連詞,非限定詞等。
(五)詞化程度的漢英對比
在表達(dá)語義較為復(fù)雜的概念時(shí),如果一種語言能用一個(gè)詞來表示,而另外一種語言要用一個(gè)短語來表示,那么通常認(rèn)為前者(在表達(dá)這個(gè)語義領(lǐng)域時(shí))詞化程度比后者的高。
比如,Wang(1983,轉(zhuǎn)引自許余龍,2002:128)發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生在英語作文中過多地使用“make+賓語+補(bǔ)足語”這一語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)使役關(guān)系,而很少直接運(yùn)用一些可以表達(dá)使役關(guān)系的動詞。許先生在《對比語言學(xué)》一書里專門設(shè)計(jì)一個(gè)小節(jié)來探討這個(gè)問題。許(2002:130)指出:“在表達(dá)使役關(guān)系方面,漢語確實(shí)比英語更多地依賴分析型表達(dá)法,如‘make+賓語+補(bǔ)足語’這一結(jié)構(gòu)。這從一個(gè)側(cè)面說明了中國學(xué)生為什么會在英語作文中濫用make結(jié)構(gòu)。”“也就是說,在表達(dá)使役關(guān)系方面,漢語的詞化程度比英語低,更多地使用分析型表達(dá)法來表達(dá)。”
因此,學(xué)生作文中經(jīng)常寫What he said made me very an-gry. 卻很少使用動詞annoy來表達(dá):What he said annoyed me very much.所以,教師應(yīng)該提醒學(xué)生注意英漢兩種語言的詞化程度對比。
三、對成人英語編寫教學(xué)和研究的啟示
以上兩種語言特點(diǎn)的比較,對我們進(jìn)行成人英語編寫教學(xué)和研究有著重要的啟發(fā)意義。通過對成人學(xué)習(xí)英語的特點(diǎn)分析和兩種語言差別的分析和認(rèn)識,首先可以使我們教師能夠站在成人學(xué)生的角度看待并理解他們作文中的錯誤和不足,并采取相應(yīng)措施幫助他們克服這些錯誤。
通過對成人學(xué)生英語作文的分析,可以看到:學(xué)生所犯的錯誤,除了詞匯、語法等語言基礎(chǔ)知識掌握的不扎實(shí)外,很大程度上與學(xué)生不了解漢英兩種語言的區(qū)別有關(guān)。
例如,許多同學(xué)常常會犯這樣一個(gè)簡單錯誤,寫出類似這樣一個(gè)英語句子:“Yesterday evening held an English Dar-ty”,實(shí)際想表達(dá)“昨天晚上舉行了一場英語晚會。”不難看出,錯誤的原因在于不知道這個(gè)漢語句子中可以隱去主語,而英文萬萬不可。進(jìn)一步分析,可以說漢語是話題——說明型語言,而英語是主語——渭語型語言。因此,漢語可以表達(dá)為主題(昨天晚上—一說明(舉行了一場英語晚會);英語句子卻應(yīng)表達(dá)為“An English party was held yesterdayevening.”或“We held an English party yesterday evening.” 至于語篇中的錯誤則更明顯,表現(xiàn)為沒有表達(dá)出應(yīng)有的邏輯連結(jié)詞,或?yàn)E用某些常用的連結(jié)詞(其中主要是一些非??谡Z化的詞,如hut,SO,in aword,thatis等。這種錯誤在基礎(chǔ)薄弱的成人學(xué)生的習(xí)作中相當(dāng)普遍,其根本原因還在于漢語思維對英語文章中的句子及布局謀篇的負(fù)遷移影響造成的。
所以,筆者建議在英語編寫教學(xué)中,除了注意打好學(xué)生的語言基本功,強(qiáng)調(diào)學(xué)生多讀多寫以外,還應(yīng)注意訓(xùn)練學(xué)生通過漢英對比分析,發(fā)現(xiàn)兩者突出的相異之處,從而在英語編寫中擺脫母語思維的負(fù)面影響。
四、結(jié)語
成人學(xué)生的英語學(xué)習(xí)具有不同于在校生的特點(diǎn),而且他們基本上是在全漢化的環(huán)境中生活、學(xué)習(xí)和工作,其漢語思維已成定局,其母語思維方式自然會體現(xiàn)在英語作文當(dāng)中。這種干擾不可避免,所以我們應(yīng)該在英語教學(xué)中針對成人學(xué)生的特點(diǎn),通過兩種語言的對比,使學(xué)生有意識地認(rèn)識到兩種語言的顯著差異,并在英語編寫中最大限度地避免母語的負(fù)遷移影響。
當(dāng)然,只靠漢英對比一個(gè)途徑是不可能解決成人英語編寫中所有的問題,比如大量的可理解性輸入也是寫好英語的必要條件。但是,正如前文所述,成人學(xué)習(xí)英語的特點(diǎn)和兩種語言的差異分析表明了成人學(xué)生可以通過英漢對比,有意識地克服母語負(fù)遷移的影響,進(jìn)而提高英語編寫能力。因此,從英漢對比的角度提高成人英語編寫水平不失為一個(gè)重要的有效途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]Lado,R.Linguistics across Culture[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[2]Peters,J.M.,Jarvis,P.and Ass~iates.Adult Education[M].San Franisco:Jossey—Bass,1991.
[3]Brundage,D.H.and MaeKeracher.Adult Learning Prineiples and Their Application to Program Planning[M].Ontario:Ontario Institute for Studies in Education,1980.
[4]Willing,K.Learning Styles in Adult Migrant Education[M].Sydney:NSW Adult Migrant Eduction Service,1985.
[5]余澤超.對“形合”、“意合”的再認(rèn)識——英漢對比與翻譯[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003,(3).
[6]鄭媛媛.漢語主題結(jié)構(gòu)中的空語類探析[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004,(2).
[7]王彤福.論對比分析假設(shè)的有效性[J].外國語,1984,(4).
[8]許余龍.漢英篇章中句子主題的識別[J].外國語,1996,(6),
[9]許余龍.語篇回指的認(rèn)知語言學(xué)研究與驗(yàn)證[J].外國語,2003,(2).
[10]潘文國,漢英語對比綱要[M],北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.
[11]陸國強(qiáng) 英語和漢語語義結(jié)構(gòu)對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.1999.
[12]呂叔湘.中國人學(xué)英語[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[13]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[14]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[15]柯平.對比語言學(xué)[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,1999.