2019亚洲日韩新视频_97精品在线观看_国产成人精品一区二区_91精品网站在线观看

碩士發表解讀雅各布森的翻譯理論

來源:期刊VIP網所屬分類:結業論文時間:瀏覽:

  Roman Jakobson(1896-1982)(Роман Осипович Якобсон) 是位著名的俄羅斯語言學家是?莫斯科語言學圈?的主導者,也是布拉格學派("Prague school" of linguistic theory )的創建人,以他對語言學、 文學理論、 結構語言人類學、符號學的貢獻來說,堪稱二十世紀最具影響力的知識分子之一。本文發表在《中國外語》上,文章分析了雅各布森翻譯理論的解讀與啟示,是碩士畢業論文發表范文,供碩士畢業論文編寫參考。

  論文導讀::布拉格學派最有影響的翻譯理論家。從符號學和語言學角度。以此達到同一語言結構下符號的對等。然后探討了翻譯可譯性問題。創造性移位”對英漢互譯的啟示。

  關鍵詞:翻譯理論,符號學,對等,可譯性,啟示

  1. 簡介

  羅曼·雅各布森(Roman Jakobson),布拉格學派的創始人之一,著名的語言學家,布拉格學派最有影響的翻譯理論家。他1896生于莫斯科,先后任教于捷克斯洛伐克、丹麥、挪威和瑞典,原籍俄羅斯,1914年移居美國,后加入美國國籍。1943-1970年先后任哥倫比亞大學、哈佛大學、麻省理工學院教授。雅各布森是九個科學院的院士,獲得25個榮譽博士學位。他研究的范圍極廣,于1959年發表《論翻譯的語言學問題》,從符號學和語言學角度,探討了翻譯與語言有關的基本問題。

  2. 翻譯理論思想概述

  雅各布森站在符號學和語言學立場上討論了翻譯問題,從四個方面進行了探討。他認為,所有語詞都是確定的語言學或符號學事實論文網,并將語言符號的翻譯分為三類:語內翻譯,語際翻譯和符際翻譯,這基本上對翻譯的本質進行了概括,產生了極為深遠的影響。進而解釋了語言符號的對等:語內翻譯使用近義詞或迂回表達法,語際翻譯使用譯語的完整信息取代原文信息,然后探討了翻譯可譯性問題。雅各布森是語言共性論者,認為現存語言都是可以表達的,并分別從詞匯空缺和語法范疇空缺兩方面進行分述。最后對于語法范疇相當重要的翻譯進行了詳述,說明了其不可譯性,但最后提出了“創造性移位”,給人予啟迪。

  3. 符號學語言學角度分述

  符號學及語言學貫穿于雅各布森的翻譯思想當中。皮爾斯對符號下的定義、符號的三元觀,語言的本質范疇都體現于翻譯的解釋、翻譯分類、語言內容與形式對等之間。

  3.1. 從符號學角度看語言與翻譯

  皮爾斯定義的符號是:一個符號是與第二個東西,即它的對象,相聯系的任何事物,就一個質的方面以這種方式把第三個事物,即它的意義,和同一個對象聯系起來。雅各布森正是站在皮爾斯(Peirce)符號學的角度,通過對比格蘭特·羅素的觀點——即只有熟悉詞語的非語言特征,才能理解詞的意思——從而指出詞義是語言事實、符號事實。語言符號賦予了詞語的意思,沒有符號就沒有意義;有了符號,就有了符號所代表的意義。

  無論是語言學家還是普通的語言使用者,任何語言符號的意義都在于把該符號進一步翻譯成其他可替代的符號。所以符號間的轉換,更確切的說是解釋,就構成了最廣意義上的翻譯分類:語內翻譯(intralingual translation),語際翻譯(interlingual translation)與符際翻譯(intersemiotic translation)。任何一種分類都與符號密切相關。通過這種解釋方式,同一種語言中的解釋性符號可以用于翻譯某一特定語言符號,比如方言與官方語言的轉換,口頭語與書面語的轉換等;不同語言符號可以相互翻譯,這也是狹義或我們通常意義上的翻譯行為;而非語言符號同樣可以體現語言符號論文網,例如詩歌小說等文學形式轉換成影視作品,音樂或美術形式。

  對于語內翻譯,雅各布森說“The intralingual translation of a word uses either another, more orless synonymous, word or resorts to a circumlocution.”即要解釋一個詞可以通過同義詞或采用迂回解釋的方式,以此達到同一語言結構下符號的對等;而對于語際翻譯,他指出“Translation from one language into another substitutes messages inone language not for separate code-units but for entire messages in some otherlanguage.”即用信息替代信息,也就是譯語中重新編碼的語言符號不該是單個分離的符號,而是具有一定信息的符號組合,這樣才能完整的再現原語的符號信息,以此達到對等。

  3.2. 從語言學角度看翻譯的可譯性

  雅各布森站在語言學角度,透視語言的本質,指出“All cognitive experience and its classification is conveyable in anyexisting language.”即所有現存語言的認知經驗極其分類都是可以表達的。作為語言共性論者,他堅持翻譯是可能的,所有語言都具有同等表達能力。一旦出現詞匯空缺,就可以通過借詞、借譯、造詞或語義轉換,以及特別是迂回表達等方法對詞匯進行修飾和拓展;出現語法范疇空缺,其意義也可用詞匯手段來表達。但是,“in jest, in dreams, in magic, briefly, in what one would call everyverbal mythology and in poetry above all, the grammatical categories carry ahigh semantic import.”在各類日常語言神話或詩歌中,當語法范疇本身承載重要信息和意義的話,翻譯就變得不可譯了。一方面,在神話性態度中,“性別”范疇是某些語言中強制性要表達的,當兩種要轉換語言的“性別”范疇相矛盾時,翻譯也無從下手;而在詩歌或類似詩歌的語言形式中,語言對仗、語音的相似性、雙關、文字游戲等都是形式本身含有信息和意義的,因此也變得不可譯了。

  這看似矛盾的說法其實并不矛盾。從語言學角度看,語言本身就有內容與形式之分,形式是內容的載體,相同的內容可以由不同形式來表現。就內容而言,不同語言是可以相互轉換而表達的論文網,但就其形式而言,不同語言有著各自的表達形式,一旦語言形式或結構本身承載信息和意義,就很難達到形式與內容的轉換,也就變得不可譯了。

  4. “創造性移位”對英漢互譯的啟示

  雖然詩歌就其定義而言是不可譯的,但雅各布森最后指出“Only creative transposition is possible.”雖然對于什么是“創造性移位”這一問題,雅各布森沒有做出詳細的闡述,但對于翻譯研究卻富有啟迪意義。是否可以認為,對于語言形式或結構本身承載了重要信息和意義的文本,可以通過創造性的借用譯語獨特的語言現象或特征傳達出原語形式所要表達的效果。也許并不能完整的表現出原語形式效果,但至少可以進行一些效果補償,增加翻譯的可能性。

  以英漢互譯為例,“Able was I ere I saw Elba” 像這樣即使按每個字母倒著讀也會產生同樣的句子同樣的意思的回文(palindrome),本身是一種絕妙的文字表現形式,要表現出同樣的效果幾乎不可能,馬紅軍教授所翻譯的“若非孤島孤非弱”實屬佳譯,基本達到了原文所需的效果。再如,《成長的煩惱》中Ben錯將標語“I like Mike”寫成“I lick Mike”其中“like”,“lick”字形相近,又都是客觀存在的單詞。如要轉換成中文,必須找到兩個字形相近,且其中一個有“喜歡”之意的字。通過譯者的創造性翻譯,有人譯為“我受邁克”,“愛”與“受”字形相近,也算達到了其效果。再以一首古詩為例:

  南行別弟

  ­——韋承慶

  淡淡長江水,悠悠遠客情。

  落花相與恨,到地一無聲。

  South-bound,I Part from My Younger Brother

  Coolly,coolly the River Long rolls on,

  Sadly,sadly for a far place I’m bound.

  Ourdeep regret is shared by flowers blown,

  Which mutely, mutely fall upon the ground. (許淵沖)

  首先中國古詩有其自身的格律,對仗、意境、感情等等。譯文的押韻再現了原詩的韻律,同樣論文網,“coolly”“sadly”的重復,與“淡淡”“悠悠”相一致,也創造了一種惜別的悲傷之情。這似乎也是一種“創造性移位”。

  但具體對于“創造性移位”到底是怎么樣的,很難界定也很難論證,雅各布森1930年在《論譯詩》譯文中指出“只有當我們為譯詩找到了能產生像原詩同樣功能、而不是僅僅從外表上相似的形式的時候,我們才可以說,我們達到了藝術上接近原作。”這里似乎表明了“創造性移位”的態度,這對翻譯的可譯性限度的研究提供了豐富的啟迪作用,有無限的發展和研究空間。

  5. 結語

  雅各布森的這篇《論翻譯的語言學問題》將語言與翻譯的相關問題完全置于符號學和語言學的角度,對于翻譯的重要性以及翻譯中存在的一般問題做出了詳盡的分析和論述,為當代語言學派翻譯研究的理論方法做出了開創性的貢獻,也因此成為翻譯研究中引用最多的文獻之一。其關于語言可譯性與不可譯性的論述也表現出了語言的本質,為翻譯理論研究提供了寶貴的財富。當然對于翻譯實踐的指導作用并非很直接,并未涉及具體的翻譯技巧與方法,以及關于“創造性移位”未能做出詳細論述,這也是其不足與遺憾之處。但其對翻譯理論研究的貢獻乃是翻譯研究經典之作,影響深遠。

  參考文獻:

  [1]Jakobson, Roman. On Linguistic Aspectsof Translation [A]. Lawrence Venuti. The Translation [2] Studies Reader[C]. London & New York: Routledge, 2000

  [3]羅曼·雅各布森.雅各布森文集[C].湖南:湖南教育出版社,2001

  [4]文軍,穆雷.西方翻譯理論著作概要[M]. 北京:北京航空航天大學出版社,2007

  [5]許淵沖.漢英對照唐詩一百五十首[M]. 西安:陜西人民出版社. 1984

  [6]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M]. 天津:南開大學出版社. 2008

  [7]丁爾蘇.語言的符號性[M].外語教學與研究出版社. 2000

  [8]董廣才,孫海燕.開創性研究深遠性影響[J]. 遼寧工學院學報,2005,(5)

  [9]李云霞.雅各布森翻譯理論概述與評論[J]. 臺聲新視角. 2005.10

  碩士畢業論文發表網須知:《中國外語》創刊于2004年9月,是由教育部主管、高等教育出版社主辦的外語學術期刊。《中國外語》立足改革,高揚創新,面向教學,強化應用,以引導性、前瞻性、學術性、實踐性展示我國外語教學改革和理論研究成果。《中國外語》涵蓋外語教育政策研究、外語教學研究、外國語言研究和學術動態等方面。外語教育政策研究及時、準確傳達國家外語教育政策及改革的戰略部署(如大學英語教學改革工程等),反映和交流外語教改實踐成果、經驗和教訓。

主站蜘蛛池模板: 台东市| 鲜城| 黄石市| 武功县| 乌鲁木齐市| 增城市| 东至县| 遂宁市| 江孜县| 兴安县| 阿拉善左旗| 长春市| 芦溪县| 上饶市| 清流县| 兰西县| 巍山| 永顺县| 沈阳市| 堆龙德庆县| 敖汉旗| 彰武县| 安福县| 河源市| 海城市| 长治市| 五大连池市| 安西县| 大荔县| 自贡市| 大冶市| 泽普县| 巴林左旗| 镇宁| 裕民县| 鹤庆县| 吉水县| 喀什市| 湖北省| 安义县| 瓦房店市|