期刊VIP學術指導 符合學術規范和道德
保障品質 保證專業,沒有后顧之憂
摘 要:提高引進版圖書質量與許多因素有關,需要統籌兼顧各個出版環節,其中編輯加工環節至關重要。本文以建筑類引進版圖書為例,從編輯加工涉及的多個層面和遇到的各類問題中,整合、提煉出四個方面加以梳理,并提出相應的解決辦法,從而分析和論證了它們對于有效提高引進版圖書整體編校質量的重要性。
關鍵詞:建筑類圖書 引進版 編校質量
隨著我國國際交往的日臻廣泛和深入,引進圖書種類和數量也呈幾何式增長,幾乎所有的出版機構都參與其中。大量引進版圖書開拓了國人的視野,帶來了國外的先進理念,促進了我國經濟、社會的發展與科技的進步,但是在追求數量的同時,一些圖書的質量也令人堪憂。按照出版管理相關規定,差錯率在萬分之一及以上即為不合格圖書。與本版書相比,外版書由于是非母語語言的轉述,存在著表達方式、文化背景、閱讀習慣、譯者對原文的理解等諸多不同,更容易出現各類質量問題。因此,為了保證圖書質量,除了在選好圖書、找準譯者、加強自身修養、強化責任意識、抓好三審三校一審讀等方面下功夫以外,對譯稿的編輯加工環節至關重要。
編輯加工本身涉及多個層面,其間會遇到各類問題,而外版書的加工側重點與本版書亦有所不同。雖然看似復雜,不好入手,但只要牢牢抓住以下四個方面加以整合、梳理與解決,將會在很大程度上有效提升外版書的編校質量。筆者從事建筑類引進版圖書編輯加工工作多年,對此感受頗深,下面結合此類圖書具體談一談需要注意的幾類問題。
一、善于發現隱匿性政治問題,不疏漏版權信息
由于國外政治制度、意識形態等與國內存在著差異,審查制度又不是很嚴格,引進版圖書常常出現違背中國法律和意識形態、有損宗教信仰、國界劃分模糊等政治性問題。建筑類圖書雖是專業圖書,也不可避免會出現上述問題。大部分政治性問題比較常見,也比較明顯,在加工中只要多加注意就能防范,可偏偏有一些政治問題非常隱匿,又容易產生歧義,不仔細閱讀很難發現,因此加工中對疑似有問題的地方一定要仔細揣摩。對基督教教堂尖頂十字架形狀的描述:“天主教的十字架,其上、左、右的長度一樣,下的長度是上的2.5倍,而東正教的十字架上、下、左、右長度都是一樣的。”這種說法其實是不準確的,一是只有基督新教的十字架才如此,天主教的十字架在此基礎上還應該有一個耶穌像;二是并非所有東正教的十字架都是正十字形狀,還有的上方中部有一根平行于中間稍短的線條,下方中部有一根不平行于中間的斜向而稍短的線條。宗教是個敏感問題,我國也有很多基督教徒,如果在標志性極強的諸如十字架的敘述中出現紕漏,會招致意想不到的麻煩??傊螁栴}無小事,是對譯稿進行編輯加工的重中之重。
在國外,尤其是西方國家,版權意識深入人心,他們極為重視各類版權信息,故加工時對此不可有任何疏漏,一定要對照原書仔細核校譯稿,尤其注意變化的信息。筆者所引進的一本書中曾有幾張建筑外觀和內景照片,作者和出版商都不持有版權,可這些外觀與內景的展示對于該書非常重要,不能空缺。好在作者幾經努力,與他人合作重新拍攝了該建筑的外觀和內景,放在中文版的相應位置代替原圖片,這時幾張照片的版權信息就要及時更換,不可疏漏。
二、譯文要做到準確、流暢,專業用詞嚴謹、規范
譯稿質量尤其重要,因為接下來的編輯加工將在譯稿上進行,其質量的高低在很大程度上決定著圖書的最終質量。建筑類圖書屬于專業圖書,細分為建筑設計、城鄉規劃、園林景觀、結構、施工等多個門類,對譯者的要求非常高,外語、中文、專業水平都要達到上乘方能勝任,所以找到與所譯圖書專業對口的譯者至關重要,同時對編輯的專業素質和外語水平也提出了很高的要求。判斷譯稿翻譯質量高低的標準分為“信、達、雅”三個層面:信,即真實、準確;達,即自然、流暢;雅,即優美、優雅。信為最基本的要求,一般譯稿都能達到,雅則在建筑類專業圖書中很難實現,加工的目標是要在“信”的基礎上力爭實現或接近“達”的標準,簡言之,就是確保譯文表達自然、流暢。在同一事物的表達方式上,外語與中文有諸多不同,主要體現在多用從句、被動句,以及無主語句等方面,專業圖書尤為突出,這就造成了譯文很難完全擺脫原文的影響,讀起來容易讓人感覺別扭的現象。因此,若在通讀中遇到繞口的句子,一定要停下來對照原文仔細推敲,本著能不改則不改的原則,在充分尊重譯文的前提下進行順句,必要時把一環套一環的長從句拆成短句子,把被動式變為主動式,這樣更符合中國人的閱讀習慣。
專業用詞的精準是保證圖書質量的根本。建筑類圖書涉及眾多的專業用詞,一定要嚴謹、規范。總體而言,在編輯加工中遇到如下三種情況居多。一是同一個單詞在不同的語境下譯成不同的專業詞。例如granite這個詞譯為“花崗巖”還是“花崗石”,要根據它所在句子的語境來判定,如果沒有經過任何人工處理,尚處于天然狀態,就是花崗巖;如果經過人工開采甚至切割規整,就是花崗石。再如sand,如果在自然環境中就譯為“沙”,指細小的石粒,如風沙、流沙;而在工程上常用“砂”,像砂石、砂漿等。
同一個melt,翻譯用詞要看具體情況,“融化”一般指冰、雪、霜融化成水;“熔化”則指固態變為液體或氣體,尤指金屬的熔化固體。Fender有“防御物”“防沖物”“圍護物”“保護板”等多種譯法;而Pad則可譯為“墊石”“踏板”“基座”,Patten可譯為“柱基”“墻角”等。二是翻譯用字錯誤。這類錯誤特別常見,例如:將“百葉窗”寫成“百頁窗”;“扳手”寫成“搬手”;“拱形”寫成“栱形”;“城鄉結合部”寫成“城鄉接合部”;“跌水”寫成“疊水”或“迭水”;“桁條”寫成“衍條”;“澆筑混凝土”寫成“澆注混凝土”;“穹隆”寫成“穹窿”;“踢腳線”寫成“踢角線”;“圍護結構”寫成“維護結構”;“黏性”寫成“粘性”;“拌合物”寫成“拌和物”;“遮陰”寫成“遮蔭”;“坐席”寫成“座席”;“軸測圖”寫成“軸側圖”“聯排住宅”寫成“連排住宅”等,不勝枚舉。此外,還有一些出現頻率很高的常用詞容易寫錯和用錯,例如“做”和“作”。“做”后面跟著具體的事物,而“作”后面跟著抽象的事物,諸如做玩具、作貢獻等;“視作”“當作”“看作”都不能用“做”;“做法”指處理事情或制作物品的方法,而“作法”則特指舊時道士施行法術,二者不能混用。“必須”和“必需”,前者是副詞,后面加動詞;后者是必定需要的意思,后面加名詞。“品味”與“品位”,前者是動詞,后者是名詞。三是隨著時代的變遷,一些經常使用的專業詞已廢止,改為新詞,例如以前使用的“粘結劑”和“粘合劑”,現在改用“膠粘劑”;“砂壤土”改用“粉土”;“亞砂土”改用“粉質黏土”;“地耐力”改用“地基承載力”;“砼”改用“混凝土”;混凝土、水泥、砂漿和磚等的標號改用強度等級;“150號混凝土”改用“C15混凝土”;“150號磚”改用“MU15磚”;“1號鋼”改用“Q195鋼”;“Ⅰ級鋼筋”改稱“HPB235級鋼筋”;“抗凍等級D5、D25”改稱“抗凍等級F5、F25”;“RC結構”改稱“鋼筋混凝土”;“107膠”因含甲醛多,改為“108膠”。這些專業用詞已經產生變化,要在譯稿中仔細辨認更正。還有個別詞在我國建筑界已經大量使用,可以不用翻譯,直接使用,比如日文的“玄關”等。
推薦閱讀:《競爭情報》(雙月刊)創刊于2004年,由上海科學技術文獻出版社有限公司主辦,過去10年雜志一直以內刊形式與廣大讀者交流。2015年起,雜志將成為公開發行的正式刊物。