期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:英文期刊翻譯潤(rùn)色時(shí)間:瀏覽:次
事實(shí)上,英文論文的翻譯相比普通翻譯更難一些,由于兩種語(yǔ)言的文化差異,英文與漢語(yǔ)也存在很大的差別,因此,在翻譯英語(yǔ)的過程中,我們必須要注意一些技巧,養(yǎng)成一個(gè)好的翻譯習(xí)慣。這里就分享一些文章翻譯成英文注意事項(xiàng)。
一、一定不要直譯
翻譯學(xué)術(shù)論文很多人都會(huì)犯一個(gè)毛病,尤其是對(duì)于英文水平不高的作者,那就是直譯,直譯過來(lái)的句子看起來(lái)非常死板,沒有靈魂,一旦翻譯不好可能還會(huì)鬧出笑話,一定要注意。
二、突出主語(yǔ)
在一個(gè)句子中,主語(yǔ)是非常重要的,它是一個(gè)句子的靈魂,如果主語(yǔ)不正確的話,整個(gè)句子就會(huì)變得非常松散。在翻譯的時(shí)候要注意適當(dāng)?shù)脑黾雍蜏p少,否則會(huì)讓讀者覺得很費(fèi)解。英語(yǔ)翻譯中文的時(shí)候,很多人都想要知道怎么才能更好的解決這個(gè)問題,比如對(duì)被動(dòng)句的翻譯,對(duì)長(zhǎng)句的翻譯等等。
三、被動(dòng)句和長(zhǎng)句的翻譯
在英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯中,漢語(yǔ)的主動(dòng)句往往與英語(yǔ)的主動(dòng)句相對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)中的被動(dòng)句在漢語(yǔ)中也可以用主動(dòng)句來(lái)表示。對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯,通常它的構(gòu)成包括主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),只要找到它們的主干,然后再去翻譯,這樣的話,翻譯起來(lái)就會(huì)非常的順利。
四、注意時(shí)態(tài)
在進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯過程當(dāng)中一定要注意英語(yǔ)的時(shí)態(tài),因?yàn)樵跐h語(yǔ)的表達(dá)過程當(dāng)中不會(huì)存在動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的,因此在進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯過程當(dāng)中常常會(huì)忘掉動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯,在高考的時(shí)候時(shí)態(tài)的翻譯一直是考試的重點(diǎn)。每句話的翻譯當(dāng)中一般都會(huì)有兩三個(gè)動(dòng)詞,這時(shí)我們要做的就是首先瀏覽全句話,找到正確的思路,根據(jù)句中的一些時(shí)間提示找到合適的語(yǔ)態(tài)。
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長(zhǎng)、難錄用、多次退修、多次被拒等問題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問,解答疑問同時(shí)給出解決方案 。